Download ASIGNATURA / COURSE TITLE Traducción especializada C (francés)
Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Asignatura: Traducción especializada C (francés) Código: 18108 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 ASIGNATURA / COURSE TITLE Traducción especializada C (francés) 1.1. Código / Course number 18108 1.2. Materia / Content area Traducción especializada lengua C (2/3 en los ámbitos científico y técnico y 1/3 en el ámbito jurídico) 1.3. Tipo / Course type Optativa 1.4. Nivel / Course level Grado 1.5. Curso / Year Cuarto 1.6. Semestre / Semester Segundo 1.7. Número de créditos / Credit allotment 6 créditos ECTS / 6 ECTS credits 1.8. Requisitos previos / Prerequisites Traducción científica y técnica y Traducción jurídica lengua B (inglés) de 3º 1.9. Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones presenciales / Minimum attendance requirement La asistencia es muy recomendable / Attendance is highly advisable Par atenuar la ausencia o no participación activa en el aula, el/la alumno/a tendrá que entregar las traducciones, glosarios y metodología profesional que correspondan a cada caso. 1 de 18 Asignatura: Traducción especializada C (francés) Código: 18108 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 1.10. Datos del equipo docente / Faculty data Docente(s) / Professor and Lecturer Departamento de Filología Francesa/ Department of French Studies Facultad de Filosofía y Letras / School of Arts Despacho - Módulo / Office – Module: despacho 3.05, módulo II bis Teléfono / Phone: +34 91 497 43 76 Correo electrónico/Email: arlette.veglia@uam; fernando.contreras@uam.es Página web/Website: http://www.uam.es/ss/Satellite/es/home Horario de atención al alumnado/Office hours: Segundo semestre, horario por determinar. Lugar: despacho. 1.11. Objetivos del curso / Course objectives Relación contenidos-competencias: G5 Saber aplicar las nuevas tecnologías al ejercicio de la traducción y la interpretación. G7 Gestionar proyectos y organizar el trabajo. G8 Ser capaz de evaluar y presentar trabajos conforme a requisitos de calidad. G10 Integrar las competencias en la lengua original y la lengua terminal. G11 Saber usar los recursos documentales y ser capaz de desarrollar estrategias adecuadas para el uso de las fuentes de información disponibles G12 Adquirir destrezas y estrategias para la consecución y argumentación de la equivalencia en traducción. G13 Adquirir control sobre los propios procedimientos: saber ordenar los datos pertinentes del texto original y de la situación comunicativa para dirigir la selección de técnicas y la evaluación de resultados, asegurando la coherencia terminológica, el registro y el estilo. G16 Adquirir conciencia de la necesidad de una actitud proactiva y responsable en entornos cooperativos de trabajo en equipo. G18 Conocer las pautas intelectuales y éticas de conducta profesional de traductores e intérpretes. E1 Conocer los distintos tipos de textos orales y escritos, sus convenciones y estructura, y ser capaz de aplicar esos conocimientos a la producción textual. E9 Adquirir destrezas y estrategias para distinguir unidades de análisis lingüístico y unidades de traducción. E11 Dominar las tecnologías informáticas aplicadas a la traducción basándose en la práctica con programas informáticos. E12 Dominar la terminología y los conceptos básicos de las distintas áreas de 2 de 18 Asignatura: Traducción especializada C (francés) Código: 18108 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 la traducción especializada, y saber usar la terminología adecuada al dominio específico y las exigencias del cliente. E14 Dominar los procedimientos necesarios para llevar a cabo tareas de reproducción textual: comprensión, formulación y alternancia lingüística. E19 Evitar los errores de transferencia entre lenguas más frecuentes. E20 Aplicar técnicas documentales (lexicografía, terminología, textos paralelos). E23 Coordinar los procesos de recepción en la lengua origen y de producción en la lengua destino. 1.12. Contenidos del programa / Course contents BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS DE LA MATERIA (Memoria Verifica) Traducción de documentos y textos especializados con aplicación de bases teóricas, terminologías y documentación. CONTENIDOS PARA ESTA ASIGNATURA Traducción de textos de índole jurídica (Dra. Véglia) y científico-técnica (Dr. Contreras) en la combinación lingüística francés-español apoyándose en recursos lingüísticos (textos paralelos, diccionarios monolingües y bilingües, bancos de datos...). Se trata de profundizar en los problemas traductológicos propios de los registros jurídico y científico-técnico del francés y el español, sin perder de vista la influencia del inglés (lingua franca) en el contexto científico-técnico. El alumno seguirá utilizando correctamente las fuentes especializadas. Preparará la traducción siempre de forma exhaustiva realizando un glosario terminológico y fraseológico por traducción (modelo de ficha de vaciado: ámbitos precisos, contextos, definiciones en la lengua terminal y equivalencias). Se le exigirá que traduzca más volumen y con mayor rapidez y la participación en clase deberá intensificarse. El papel del profesor-traductor será el de guía, moderador por lo que corregirá los errores pero sin imponer un modelo de traducción único e indiscutible. En sus clases siempre velará por fomentar el debate y la reflexión lingüística o terminológica. Con arreglo al perfil del alumnado y el número de alumnos, la traducción será de tipo profesionalizante o profesional, cada vez más centrada en el texto terminal y la idiosincrasia del lenguaje de los ámbitos jurídico y científico-técnico. 3 de 18 Asignatura: Traducción especializada C (francés) Código: 18108 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 1.13. Referencias de consulta / Course bibliography 1. Bibliografía obligatoria . General (traductología y traducción profesional): BOSQUE, I. (dir.) (2004): REDES Diccionario combinatorio del español contemporáneo. Madrid: SM. LÁZARO CARRETER, F. (1998): El dardo en la palabra. Barcelona: Galaxia Gutenberg. MARTÍNEZ DE SOUSA, J. (2007): Manual de estilo de la lengua española. MELE 3. Gijón: Trea, 2007. SECO, M. (2002): Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe. SECO, M., ANDRÉS, O. y RAMOS, G. (2004): Diccionario fraseológico documentado del español actual. Locuciones y modismos españoles. Madrid: Aguilar Lexicografía. UNE-EN 15038:2006, Norma europea de calidad para servicios de traducción. Requisitos para la prestación del servicio. Madrid: AENOR, 2006. Nueva gramática de la lengua española. Real Academia Española y Asociaciones de Academias Americanas, 2 volúmenes, Madrid: Espasa Calpe, 2009. Le Robert Dictionnaire des combinaisons de mots. Colección ‘Les Usuels’. París: Le Robert, 2007. Dictionnaire combinatoire du français : Expressions, locutions et constructions. Henri Zinglé, Marie-Louise Brobeck-Zinglé. París: Maison du Dictionnaire. - Científico-técnica: ALCINA CAUDET, A. (2002): La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. Castellón: Universidad Jaume I, Servicio de Comunicación y de Publicación. CONTRERAS BLANCO, Fernando (2011): Sobre la adquisición de metodologías de trabajo profesional y capacitación terminológica en el aula de traducción científico-técnica (francés-español). Propuesta de elaboración de un diccionario de clase de apoyo a la enseñanza-aprendizaje de la traducción. Tesis Doctoral en dos volúmenes, Universidad Autónoma de Madrid. DURIEUX, CH. (1988): Fondement didactique de la traduction technique. París: Didier Erudition. GARCÍA YEBRA, V. (1997): La traduction scientifique et technique (Préface de la traduction espagnole du livre de Jean Maillot). Traduire nº 172, p. 7-14. 4 de 18 Asignatura: Traducción especializada C (francés) Código: 18108 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 GERZYMISCH-ARBOGAST, H. (1993): Contrastive Scientific and Technical Register as a Translation Problem. In: Scientific & Technical Translation. In: American Translators' Association Scholarly Monograph Series, Vol. VI. Ámsterdam/Filadelfia: Benjamins Publishing Co. GALLARDO SAN SALVADOR, N. (1996): «Aspectos metodológicos de la traducción científica», en HURTADO ALBIR, A., ed.: La enseñanza de la traducción. Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I, págs. 141-159. GAMERO PÉREZ, S. y HURTADO ALBIR, A. (1999): «La traducción técnica y científica», en HURTADO ALBIR, A., dir.: Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa, págs. 139-153. GOUADEC, D. (2007): « Traduction/traducteur technique : marchés, enjeux, compétences » en Traduction spécialisée : pratiques, théories, formations – E. Lavault Olléon, ed. Peter Lang (págs. 163-178). HANN, M. (1992): The Key to Technical Translation, Volume 1: Concept Specification. Amsterdam: Benjamins. HERMAN, M. (1993): Technical Translation Style: Clarity, Concision, Correctness. In: Scientific & Technical Translation, American Translators' Association Scholarly Monograph Series, Vol. VI. Ámsterdam/Filadelfia: Benjamins Publishing Co. MAILLOT, J. (1981): La traduction scientifique et technique. París: Tec et Doc. MAILLOT, J. (1997): La traducción científico-técnica (Traducción de Julia Sevilla Muñoz). Madrid: Gredos. NAVARRO GONZÁLEZ, F. A. (2005): Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina. Madrid: McGraw-Hill/Interamericana de España. PINCHUK, I. (1977): Scientific and Technical Translation. London: André Deutsch Ltd. EURIN BALMET, S., HENAO DE LEGGE, M. (1992): Pratiques du français scientifique. Vanves : Hachette / Aupelf. SEVILLA MUÑOZ, J. (2000): El proceso traductológico de la obra de Jean Maillot “La traduction scientifique et technique” en español. Traducción & Comunicación nº 1, p. 125-145. SYKES, John [ed.] (1971): Technical Translator's Manual. London: Aslib. - Jurídica: Diccionarios jurídicos (español): • Arco Torres, M. A. (coord.), Diccionario básico jurídico, Granada, Comares, 1986. • Martínez Marín, J et al., Diccionario de términos jurídicos, Granada, Comares, 1995. • Ribó Durán, Luis, Diccionario de derecho, Barcelona: Bosch, 1995 5 de 18 Asignatura: Traducción especializada C (francés) Código: 18108 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 Otros: Alcaraz Varó, e. & Hughes, b. (1993/1995), diccionario de términos jurídicos, Barcelona: Ariel. Cabanellas de Torres, g. (1979), diccionario jurídico elemental, buenos aires: heliasta. Cano Rico, j.r. (1994), diccionario de derecho español-inglés-francés, Madrid: Tecnos. De Pina, r. & de Pina Vara, r. (1988, 15th ed.), diccionario de derecho, Mexico city: editorial Porrúa. Fernández Martínez, j.m. (2002), diccionario jurídico. Navarra: Aranzadi. Infante Lope, j. (1988), diccionario jurídico, Barcelona: editorial del Vecchi. Le docte, e. (1987), diccionario jurídico en cuatro lenguas, Madrid: Civitas. Ortiz Sánchez, m. (2008), diccionario jurídico básico. Tecnos. Vicén Antolín, c. (2002), diccionario de expresiones y términos jurídicolatinos. Barcelona: Cedecs editorial. Diccionarios jurídicos (francés): • Guillien, Raymond y Jean Vincent Lexique des termes juridiques, Paris, Éditions Dalloz, 1998. • Cornu, Gérard (dir.), Vocabulaire juridique , Association Henri Capitant / Editions Presses universitaires de France (PUF), Paris 1987. Diccionarios jurídicos bilingües francés - español • Amorós Rica, Narciso, Diccionario Jurídico Navarre, París, Librairie Générale de Droit et de Jurisprudence, 1993 • Ferreras, J. y G. Zonana, Diccionario jurídico y económico, Barcelona, Masson, 1986 • Cantera, J.; Campos, N.; Espinosa, D.; García, A. Diccionario económicojurídico francés-español, Cuenca, Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 1999. • Feria García, Manuel C. (dir.) Traducir para la justicia, Granada, Comares, 1999. 2. Bibliografía no obligatoria: - General (traductología y traducción profesional): BORJA ALBI, A., GAMERO PÉREZ, S. y RUIZ ANTÓN, J. C. (1998): «El laboratorio de traducción como escenario didáctico», en Quaderns, Revista de Traducció, 2, pp. 143-154. 6 de 18 Asignatura: Traducción especializada C (francés) Código: 18108 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 CABRÉ CASTELLVÍ, M.T. (2004): «La terminología en la traducción especializada». En Gonzalo García, C. y García Yebra, V. (eds.) Manual de documentación y terminología para la traducción especializada, Madrid: Arco Libros. Págs. 89-125. CONTRERAS BLANCO, F. (2011): «Validación terminológica: todo está en las fuentes», La Linterna del Traductor, revista multilingüe de ASETRAD, Madrid. CONTRERAS BLANCO, F. (2010): «En busca de la terminología perdida», La Linterna del Traductor, revista multilingüe de ASETRAD, Madrid. DELISLE, J. (1993). La traduction raisonnée. Ottawa: Presses de l´Université. DURBAN, C. (2000): Translation – Getting it right. A guide to buying translations, Londres: Institution of Translation and Interpreting, ITI. Traduction : Faire les bons choix. París : SFT. (versión francesa). ELENA GARCIA, E. (1992): Aspectos teóricos y prácticos de la traducción. Salamanca: Universidad. GARCIA YEBRA, V. (1982): Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos. GARCIA YEBRA, V. (1983): En torno a la traducción. Madrid: Gredos. GONZALO, C. y GARCÍA, V. eds. (2000): Documentación, Terminología y Traducción. Madrid: Síntesis. GOUADEC, D. (2002): Profession : traducteur. París: La Maison du Dictionnaire. GOUADEC, D. (2004): Faire Traduire. París: La Maison du Dictionnaire. HATIM, B. & MASON, I. (1995): Teoría de la traducción. Barcelona: Ariel, Traducción de Salvador Peña. HURTADO, A. (2001): Traducción y traductología. Madrid: Cátedra. IGLESIAS SANTOS, M. (1999): Teoría de los polisistemas. Madrid: Arco. LADMIRAL, J. R. (1972): La traducción. Paris: Didier. MUÑOZ MARTIN, R. (1995): Lingüística para traducir. Barcelona: Teide. NEWMARC, P. (1987): Manual de traducción. Madrid 1992: Cátedra. Versión de Pedro Moya. NIDA, E. A/ TABER, Ch. R. (1974): La traducción: teoría y práctica. Madrid 1987: Cristiandad. ORTEGA ARJONILLA, E. (1996): Apuntes para una teoría hermenéutica de la traducción. Málaga: Universidad. PEÑA, S./ HERNÁNDEZ, M ª. J. (1994): Traductología. Málaga: Universidad. PERGNIER, M. (1993): Les fondements socio-linguistiques de la traduction. Paris: Presses Universités de Lille. REISS, C./ VERMEER, J., (1996): Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Madrid: Akal. RABADÁN, R. (1991): Equivalencia y traducción. León: Universidad. SANTOYO, J.C. (1987): Teoría y crítica de la traducción. Barcelona: Universitat Autónoma. TRICAS PRECKLER, M. (1995): Manual de traducción Francés-Castellano. 7 de 18 Asignatura: Traducción especializada C (francés) Código: 18108 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 Barcelona: Gedisa. VIDAL CLARAMONTE, Mª C. A. (1995): desconstrucción. Salamanca: Universidad. Traducción, manipulación, - Científico-técnica: BÉDARD, C. (1987): Guide d’enseignement de la traduction technique. Montreal: Linguatech. CONTRERAS BLANCO, F. (2008): «En busca de especialización: modelo de máster profesional», artículo publicado, en el número 26 de la revista Panacea, en el marco de «La enseñanza de la traducción científica», Ilustre Colegio Oficial de Médicos de Navarra, Pamplona. GOUADEC, D. (1991): « Points de vue sur la traduction technique » en Paroles et Actes. - Jurídica : Documentación en español Abbati García-Manso, e. et al. (1994), manual de documentos administrativos. Madrid: ministerio para las administraciones públicas, Tecnós. Aguirre Beltrán, b. & m. Hernando de Larramendi (1997), lenguaje jurídico. madrid: sgel. Alcaraz Varó, e. & b. Hughes (2002), el español jurídico. Barcelona: Ariel Derecho. Alvarez, m. (1994), tipos de escrito iii: epistolar, administrativo y jurídico. Madrid: Arco libros. Calvo Ramos, l. (1980), introducción al estudio del lenguaje administrativo: gramática y textos. Madrid: editorial Gredos. De Miguel, e. (2000): “el texto jurídico-administrativo: análisis de una orden ministerial”. revista de lengua y literatura españolas (madrid) 2: 6-31. también en internet, <http://www.ucm.es/info/circulo/no4/demiguel.htm>. Etxebarría, m. (1997): “el lenguaje jurídico y administrativo. propuestas para su modernización y normalización”. Revista española de lingüística, 27, 2: 341-380. Frankenthaler, m. & s. zahler (1985), “las características del lenguaje jurídico en el ámbito legal”. Barcelona, revista de llengua i dret. Henríquez salido, M. & de Paula Pombar, m.n. (1998): prefijación, composición y parasíntesis en el léxico de la jurisprudencia y de la l 8 de 18 Asignatura: Traducción especializada C (francés) Código: 18108 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 Hernando de Larramendi Martínez, m. “propuesta de estructuración y clasificación del léxico jurídico para su enseñanza en e/le”. en internet, <http://www.ub.es/filhis/culturele/larramen.html>. Iturralde Sesma, v. (1989), lenguaje legal y sistema jurídico. cuestiones relativas a la aplicación de la ley. Madrid: Tecnos. Manual de estilo del lenguaje administrativo (1990) [1997, 6ª reimpresión]. madrid: ministerio para las administraciones públicas, instituto nacional de las administraciones públicas. Martín del Burgo, a., m. Martín del Burgo & a. Marchán (2000), el lenguaje del derecho. Barcelona: Bosch. Martín, j., Ruiz, r., Santaella, j. & Escánez, j. (1996), los lenguajes especiales. lenguaje jurídico-administrativo, lenguaje científico-técnico, lenguaje humanístico, lenguaje periodístico y publicitario, lenguaje literario. granada: ed. comares. Martín martín, j. (1991), normas de uso del lenguaje jurídico. granada: comares. Martín Martín, j. et al. (1996), “lenguaje jurídico-administrativo”, en los lenguajes especiales, granada: comares, 1-100. Millán Garrido, a. (1997), libro de estilo para juristas: normas básicas y reglas técnicas en la elaboración del trabajo académico. barcelona: bosch. Pardo, m.l. (1992), derecho y lingüística. cómo se juzga con palabras. análisis lingüístico de sentencias judiciales. buenos aires: centro editor de américa latina. Prieto de pedro, j. (1991), lenguas, lenguaje y derecho. Madrid: editorial Civitas. Rodríguez Aguilera, c. (1969), el lenguaje jurídico. Barcelona: Bosch. Documentación en francés • Cornu, Gérard, Linguistique juridique, París, Montchrestien, 1990. • Sourioux, J.-L. y P. Lerat, Le langage du droit, París, P.U.F.1975. • Bissardon, Sébastien, Guide du langage juridique : vocabulaire, pièges et difficultés, Paris, Litec, JurisClasseur 3. Referencias digitales: - Área científico-técnica: Artículos de revistas especializadas: http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n12_tribuna_SMunoz.pdf 9 de 18 Asignatura: Traducción especializada C (francés) Código: 18108 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n26_tribunaSchnellRodriguez.pdf http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n23_resena_GutierrezR.pdf http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n26_tribuna-Blanco.pdf http://www.erudit.org/revue/meta/1988/v33/n2/002534ar.pdf http://revistas.ucm.es/fll/11399368/articulos/THEL0303220189A.PDF Otros recursos (área científico-técnica): Sitio web sobre la traducción profesional y la calidad en traducción: http://www.qualitrad.net/ http://www3.uva.es/docutradso/ http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/ressources/ressources_termino.htm #DICO http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/ http://rincondelatraduccion.tripod.com/es/biblio_es.htm http://cvc.cervantes.es/traductores.htm http://www.ugr.es/~dpto_ti/enlaces_recursos_files/bienvenidos.htm http://www.glosateca.org/ http://algomasquetraducir.com/category/recursos-para-traductores/ http://www.ocordero.com/trad.htm - Área jurídica: Documentación jurídica en francés: Droit en ligne http://www.droitenligne.com/ Droit.org http://www.droit.org/ 10 de 18 Asignatura: Traducción especializada C (francés) Código: 18108 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 Légifrance http://www.legifrance.gouv.fr Service-public http://www.service-public.fr http://www.huissier-justice.fr Notaires de France http://www.notaires.fr/ Adminet http://www.admi.net/epv La cour d’appel de Paris http://www.ca-paris.justice.fr Documentación jurídica en español Diccionarios http://www.lexjuridica.com/diccionario.php http://www2.ubu.es/wav.cee/extension/diccionario.shtml#derecho http://www.scribd.com/doc/202240/Diccionario-de-Ciencias-JuridicasPoliticas-y-Socialeshttp://www.mega-consulting.com/diccionario_juridico.htm http://europa.eu/scadplus/glossary/index_es.htm Noticias jurídicas http://www.juridicas.com Página jurídica http://civil.udg.es/pagina/ Todalaley http://www.todalaley.com/ Consejo general del poder judicial http://www.poderjudicial.es http://www.iabogado.com Iabogado http://iabogado.com/ Los consejos del notario http://www.notariado.org/ Derecho comparado español-francés Juriscope http://www.juriscope.org/ Senado francés: legislación comparada http://www.senat.fr/elc.html Lenguaje administrativo http://lenguajeadministrativo.wordpress.com/ 11 de 18 Asignatura: Traducción especializada C (francés) Código: 18108 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 Otros recursos Asetrad – Traducción jurada http://www.asetrad.org/index.asp?op=12a1 Derecho comparado español-francés Juriscope http://www.juriscope.org/ Senado francés: legislación comparada http://www.senat.fr/elc.html 2. Métodos docentes / Teaching methodology Trabajo, eminentemente práctico con pinceladas teóricas, a partir de documentos electrónicos o en versión papel si llega el caso, con aplicación de una metodología profesional. Clase tipo taller, en un entorno informatizado, para potenciar los métodos de búsqueda y fomentar la participación del alumnado con intervenciones regulares y debate. Todo texto original tendrá su texto terminal compuesto por una traducción y un glosario por alumno. Toda traducción del alumno incluirá un cuadrante o tabla con la siguiente metodología de trabajo: Desglose del porcentaje del tiempo total de traducción (horas o minutos) dedicado a la preparación (25%), la traducción (50%) y la revisión (25%). Estos porcentajes podrán variar con arreglo a la tipología del texto y a la forma de trabajar de cada uno. Esta forma de trabajar nos permitirá medir la velocidad y la rentabilidad de cada uno de los alumnos. Toda traducción será corregida y revisada en clase antes de dar por buena, entre todos los participantes, la versión final de clase. El estudiante voluntario, encargado de la traducción en clase, será el responsable de la versión final, corregida y revisada, que enviará al profesor para una última comprobación. El profesor, como último filtro, revisará dicha versión final en su domicilio antes de colgar la versión definitiva en el Campus Virtual o Moodle. 1. Clases teóricas: exposición oral por parte del profesor de los contenidos teóricos fundamentales de cada tema. 2. Clases prácticas: resolución por parte de los alumnos de ejercicios y casos prácticos propuestos por el profesor. 12 de 18 Asignatura: Traducción especializada C (francés) Código: 18108 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 3. Tutorías programadas: sesiones para seguimiento y corrección de trabajos. Las tutorías programadas estarán reflejadas en el cronograma del curso. 4. Estudio personal: aprendizaje autónomo académicamente dirigido por el profesor a través de la asignación de tareas. 5. Aprendizaje colaborativo por proyectos centrado en el alumno y elaborado en grupos de trabajo. 3. Tiempo de trabajo del estudiante / Student workload Nº de Porcentaje horas Clases teóricas Clases prácticas Tutorías programadas a lo largo del semestre Actividades complementarias/Otros Presencial - Asistencia a seminarios, conferencias, cursos o talleres. Realización del examen final Revisión del examen final Realización de actividades prácticas de tipo lingüístico, traductológico y terminológico (envío o entrega de traducciones, revisión y envío de la versión final, lectura de archivos de dudas y textos paralelos, elaboración de No glosarios, confección de la plantilla de errores, presencial juridicoteca, econoteca, terminoteca, portafolio y seguimiento de la metodología profesional) Estudio semanal (3 horas x 14 semanas) Preparación exhaustiva y rigurosa del examen Carga total de horas de trabajo: 25 horas x 6 ECTS 40h 4h 2h 33% (mínimo) = 50 horas 2h 2h 46h 67% = 100h 42h 12h 150 h *Distribución basada en las especificaciones de la Memoria Verifica del grado y en el calendario de curso. 13 de 18 Asignatura: Traducción especializada C (francés) Código: 18108 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 4. Métodos de evaluación y porcentaje en la calificación final / Evaluation procedures and weight of components in the final grade Actividad CONVOCATORIA ORDINARIA % Evaluación continua 40% (20% con la Dra. Véglia y 20% con el Dr. Contreras) [forma parte de los “mínimos de evaluación”] 1 Asistencia y participación activa en las clases (trabajo de casa y clase: traducciones hechas, glosarios hechos, búsqueda de recursos, textos paralelos, participación y motivación). TOTAL 100% 5. % Examen final 60% (examen 30% con la Dra. Véglia y examen 30% con el Dr. Contreras) CONVOCATORIA extraordinaria Examen: 75% [no recuperable] es Trabajo de preparación (entrega de portafolio el día del examen): 25% 100% Cronograma* / Course calendar Horas presenciales Contact hours Jornada de acogida, asistencia primer encuentro con obligatoria el tutor de grado... 1h Semana Contenido Week Contents 1 2 Toma de contacto Presentación del curso 2h (programa y metodología), pinceladas teóricas y selección de textos y temas, análisis textual Texto o documento de 3h traducción (el Horas no presenciales Independent study time Preparación terminológica, búsqueda de textos paralelos, glosario, traducción y revisión (4) + estudio semanal (inmersión temática) (4h) Preparación terminológica, 14 de 18 Asignatura: Traducción especializada C (francés) Código: 18108 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 Semana Contenido Week Contents 3 estudiante voluntario lee su versión y los compañeros aportan sus ideas o propias versiones, se fomenta el debate y la reflexión antes de optar, entre todos, por la mejor versión o versión más apropiada en cada caso. Cuando el texto está terminado, el estudiante voluntario manda la versión trabajada en clase al profesor para que éste realice una revisión definitiva en casa antes de colgarla en la web o Moodle). Documento de 3h traducción + tutoría 4 Horas presenciales Contact hours Documento traducción 1h de 3h Horas no presenciales Independent study time búsqueda de textos paralelos, glosario, traducción y revisión (4h) + estudio semanal (inmersión temática) (4h) Preparación terminológica, búsqueda de textos paralelos, glosario, traducción y revisión (4h) + estudio semanal (inmersión temática) (4h) Preparación terminológica, búsqueda de textos paralelos, glosario, traducción y revisión (4h) + estudio semanal (inmersión temática) (4h) 15 de 18 Asignatura: Traducción especializada C (francés) Código: 18108 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 Semana Contenido Week Contents Horas presenciales Contact hours de 3h 5 Documento traducción 6 Actividad 2h complementaria (seminario o taller de un traductor profesional) + Documento de 1h traducción 7 Documento traducción + tutoría de 3h 1h 8 Documento traducción de 3h 9 Documento traducción de 3h Horas no presenciales Independent study time Preparación terminológica, búsqueda de textos paralelos, glosario, traducción y revisión (4) + estudio semanal (inmersión temática) (3h) Preparación terminológica, búsqueda de textos paralelos, glosario, traducción y revisión (4) + estudio semanal (inmersión temática) (3h) Preparación terminológica, búsqueda de textos paralelos, glosario, traducción y revisión (4h) + estudio semanal (inmersión temática) (3h) Preparación terminológica, búsqueda de textos paralelos, glosario, traducción y revisión (3h30) + estudio semanal (inmersión temática) (3h) Preparación terminológica, 16 de 18 Asignatura: Traducción especializada C (francés) Código: 18108 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 Semana Contenido Week Contents 10 Documento traducción + tutoría Horas presenciales Contact hours de 3h 1h 11 Documento traducción de 3h 12 Documento traducción de 3h 13 Documento traducción preparación examen + tutoría Documento traducción preparación de 3h de del 1h 14 de 3h de del Horas no presenciales Independent study time búsqueda de textos paralelos, glosario, traducción y revisión (3h30) + estudio semanal (inmersión temática) (3h) Preparación terminológica, búsqueda de textos paralelos, glosario, traducción y revisión (3h30) + estudio semanal (inmersión temática) (3h) Preparación terminológica, búsqueda de textos paralelos, glosario, traducción y revisión (3h30) + estudio semanal (inmersión temática) (3h) Estudio semanal (inmersión temática) (3h) + Preparación del examen (4h) Estudio semanal (inmersión temática) (3h) + Preparación del examen (4h) Estudio semanal (inmersión temática) (3h) + 17 de 18 Asignatura: Traducción especializada C (francés) Código: 18108 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 Semana Contenido Week Contents examen 15 Evaluación (Examen) 16 Evaluación (Revisión) TOTAL Horas presenciales Contact hours Horas no presenciales Independent study time Preparación del examen (4h) 2h (un examen en el ámbito jurídico y otro en el área científicotécnica) 2h (una revisión en el ámbito jurídico y otra en el área científicotécnica) 50h 100h **El cronograma tiene carácter orientativo ya que depende del grado de comprensión y asimilación de los conceptos expuestos, de las actividades extracurriculares (conferencias, jornadas, seminarios) así como del proceso de exposiciones orales por parte de los estudiantes. 18 de 18