Download Cumplir un papel
Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Esquina del Idioma Cumplir un papel Caso 28 papel. (Del catalán paper, y este del latín papȳrus). 1. sustantivo masculino. Hoja delgada hecha con pasta de fibras vegetales obtenidas de trapos, madera, paja, etc., molidas, blanqueadas y desleídas en agua, que se hace secar y endurecer por procedimientos especiales. 6. Parte de la obra dramática que ha de representar cada actor, y la cual se le da para que la estudie. 7. Personaje de la obra dramática representado por el actor. Representar o hacer primeros o segundos papeles. Papeles de galán, de barba, de gracioso. El papel de Segismundo, de doña Irene. 8. Cargo o función que alguien o algo cumple en alguna situación o en la vida. Representar un gran papel, un papel desairado. Hacer mal su papel. Hacer bien su papel. 11. Comercio. Conjunto de valores mobiliarios que salen a negociación en el mercado. 12. sustantivo masculino plural. Documentos con que se acreditan las circunstancias personales de alguien. jugar. (Del latín iocāri). 1. verbo intransitivo. Hacer algo con alegría y con el solo fin de entretenerse o divertirse. 2. Travesear, retozar. 3. Entretenerse, divertirse tomando parte en uno de los juegos sometidos a reglas, medie o no en él interés. Jugar a la pelota, al dominó. 4. Tomar parte en uno de los juegos sometidos a reglas, no para divertirse, sino por vicio o con el solo fin de ganar dinero. 7. Tratar algo o a alguien sin la consideración o el respeto que merece. Estás jugando CON tu salud. No juegues CON Rodrigo. 11. Intervenir o tener parte en un negocio. Antonio juega en este asunto. 18. verbo transitivo. Arriesgar, aventurar. Usado más como pronominal Jugarse la vida, la carrera. Diccionario de la Lengua Española, 2001 www.rae.es Esquina del Idioma, 2006 Página 1 de 3 Francisco Jaime Mejía Garcés, pffmejia@eia.edu.co David Correa Roldán, dacor@eia.edu.co jugar(se). 1. Verbo irregular. 5. jugar el (o un) papel. Esta construcción es calco, ya antiguo, del francés jouer le (o un) rôle o del inglés to play the (o a) role: «Nada me habría sido tan fácil como jugar el papel de traidor» (Benet Goitia, Juan: Saúl ante Samuel [España, 1980]); «Estaba destinada a jugar un papel importante por no decir decisivo en mi vida» (Cabrera Infante, Guillermo: La Habana para un infante difunto [Cuba, 1986]). Es uso ya muy arraigado en la lengua culta, por lo que no cabe censurarlo; no obstante, se recomienda utilizar con preferencia los verbos hacer, desempeñar o representar, según los casos, que son los verbos tradicionales en español en estos contextos. Por otra parte, no está justificado el uso sin determinante ( jugar papel): «Nada es real y ni siquiera la moral juega papel importante» (El País [España, www.elpais.es] 15.5.80). Diccionario Panhispánico de Dudas, 2005 www.rae.es Atentado contra el idioma: usar jugar un papel por REPRESENTAR, INTERPRETAR O DESEMPEÑAR UN PAPEL Tanto se prodiga este error, que nuestros guerrilleros del idioma tienen tarea para largo. Pero hay que hacerla, porque vale la pena. En español se ha dicho siempre “representar un papel “, fuera y dentro del teatro. Esto mismo lo dicen los ingleses utilizando un verbo que, además, significa “jugar” (to play), y los franceses, también, con un verbo que significa lo mismo (jouer). Nos enfrentamos, pues, a un anglicismo y a un galicismo haciéndonos juntos la puñeta. No podemos admitir que nos digan que Zutano “ha jugado un papel muy importante en la política española”, ni debemos aceptar que alguien escriba “el papel jugado por el lenguaje”. Hay que acabar con esa expresión de “jugar un papel” porque es absurda. Se pueden “jugar “muchas cosas y “jugar con” ellas, pero Jamás “ha jugado un papel” ningún artista. Todos ellos “representan un papel”. Quienes tan mal dicen, que jueguen al aro o a las canicas, o que vuelvan al jardín de infancia. Que “representen, desempeñen, o interpreten un papel, que cumplan una función o un cometido, pero que NO JUEGUEN con ellos. Un ejemplo de cómo emplear bien este verbo, y de cómo emplearlo mal, lo tenemos en el mismo articulo publicado en ABC (17.10.1994), en el cual el autor escribe bien “el canciller ha jugado a fondo la carta de la confianza en su persona” (¡enhorabuena!), y escribe mal “Alemania aspira ahora a jugar un papel de primera fila como potencia mundial” (¡enhoramala!). Alemania no juega un papel, lo representa. Aroca Sanz, Juan Diccionario de Atentados contra el Idioma Español, p. 251 Madrid: Ediciones del Prado, 1997 JUGAR UN PAPEL En francés y en inglés, los verbos jouer y to play sirven para varias funciones. Equivalen según el caso a jugar (con juguetes, por ejemplo), desempeñar (un cargo), representar (un personaje) y tocar (un instrumento). En español, como se ve, podemos oponer a esos significados otros tantos verbos. Los buenos traductores saben cuál es el que corresponde a cada caso. Esquina del Idioma, 2006 Página 2 de 3 Francisco Jaime Mejía Garcés, pffmejia@eia.edu.co David Correa Roldán, dacor@eia.edu.co «I play the piano» no se puede trasladar a nuestro idioma como «juego el piano» (ni «jouer le piano» en francés). Por eso a muchos les chirría la traducción de «jouer un rol» como «jugar un papel», porque incurre en el mismo defecto. Lo ideal sería traducir esa frase como «desempeñar un papel». Sobre todo porque ese verbo jugar que relacionamos con un papel no se da más en español: no se juega un cargo, no se juega una función, no se juega una labor. Todo eso se desempeña. Sin embargo, la expresión «jugar un papel» (o «jugar un rol», para completar la frase galicista) se ha extendido mucho. La Academia no la ha incluido en el Diccionario (cosa extraña), y no será por falta de ejemplos de uso por periodistas. Pero mejor no meneallo. De momento, esa traducción de jouer sólo se relaciona con el papel (o con el rol). Todavía no se juega la flauta, ni se juega una canción, ni se juega el tambor. Se juega uno que lo miren mal si dice algo de eso. Grijelmo, Álex La punta de la lengua, p. Bogotá: Ed. Aguilar, 2004 Papel Con el sentido de “cargo o función”, es frecuente que este nombre se presente como complemento directo de los verbos hacer o representar, pues se trata de un uso figurado del papel del actor. No es muy adecuado, en cambio, el uso –por otra parte también frecuente– del verbo jugar en estas construcciones, traducción inexacta del verbo francés jouer (jouer son rôle, “representar su papel”). Seco, Manuel Diccionario de dudas, p. 282 Madrid: Editorial Espasa, 1998 Esquina del Idioma, 2006 Página 3 de 3 Francisco Jaime Mejía Garcés, pffmejia@eia.edu.co David Correa Roldán, dacor@eia.edu.co