Download ASIGNATURA / COURSE TITLE Lengua D 3 (japonés) / Language
Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Asignatura: Lengua D 3 (japonés) Código: 18140 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 ASIGNATURA / COURSE TITLE Lengua D 3 (japonés) / Language D 3 (Japanese) 1.1. Código / Course number 18140 1.2. Materia / Content area Idioma moderno / Modern Language 1.3. Tipo / Course type Optativa / Elective course 1.4. Nivel / Course level Grado / First cycle 1.5. Curso / Year Cuarto / 4th 1.6. Semestre / Semester Primero / 1st 1.7. Número de créditos / Credit allotment 6 créditos ECTS / 6 ECTS credits 1.8. Requisitos previos / Prerequisites Matricular y cursar la asignatura Lengua D 2 (Japonés) / To enroll in the subject level “Language D 2 (Japanese)” 1.9. Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones presenciales / Minimum attendance requirement Se recomienda encarecidamente la asistencia al menos en un 75% de las clases. No obstante, el mínimo se establece en un 50% de las clases y prácticas presenciales. La asistencia a dichas sesiones contará 10 % de la evaluación final. La no asistencia al menos 50% a dichas actividades se traduce a 10% menos en la calificación final / It is highly recommended to 1 de 8 Asignatura: Lengua D 3 (japonés) Código: 18140 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 attend 75% of the classes. However, the minimum of attendance is 50% of the classes and practices with presence. The attendance to these activities will be counted as 10% of final evaluation. Not attending at least 50% of these activities will mean 10% minus in the final evaluation Los que tengan conocimientos previos del contenido de esta asignatura se pondrán en contacto antes de los primeros 30 días del comienzo del curso con la profesora para concretar sus obligaciones / Those who have previous knowledge of the content of this subject could contact the teacher within 30 days from the start of the course in order to settle down his/her obligations 1.10. Datos del equipo docente / Faculty data Prof. Yuko Suzuki Despacho: Centro de Estudios de Asia Oriental Facultad de Formación de Profesorado, Módulo III - 204-B Tel. 91 497 4695 (secretaría); 91 494 4693 (despacho) Email: yuko.suzuki@uam.es / yukoszk24@gmail.com Horario de atención al alumnado / Consulting hours Miércoles 11-12 h. y Viernes 11-13 h/ Wednesday 11-12 h. and Friday 11-13 h. La profesora no contestará ningún correo electrónico sobre información disponible en el programa o en la web (horario de clases, exámenes, aulas, bibliografía, etc.) ni tampoco lo hará en días festivos o durante periodos de vacaciones / The professor will not answer any e-mail asking for information that is available at the course contents or on the webpage (such as class timetable, exams, classrooms, bibliography and so on). Any e-mail on holidays will not be attended 1.11. Objetivos del curso / Course objectives Los resultados de aprendizaje del curso se orientan a adquirir conocimientos de la lengua japonesa, tanto respecto a su descripción como su uso. Esta asignatura corresponde al segundo año del estudio de la lengua japonesa y el alumno se iniciará en la aplicación de los conocimientos de las distintas competencias de comprensión y expresión oral y escrita al tiempo que se introducirá al entorno cultural general del Japón contemporáneo. The result of study is oriented towards attaining knowledge on the Japanese language, with regard to its description and its use. This course corresponds to the second year of the study of Japanese language. Therefore, the student starts to apply the knowledge regarding different competences of reading, oral and written expression at the same time as to be introduced to a general 2 de 8 Asignatura: Lengua D 3 (japonés) Código: 18140 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 cultural environment of the Cotemporary Japan. Las competencias que se adquirirán son: Formación básica en la descripción y evolución de una tercera lengua extranjera. Estudio de los aspectos mas destacados de su entorno cultural. Relación de contenidos-competencias: G3 G15 T1 T7 1.12. Conocer el contexto cultural y social y las normas y usos propios de las lenguas del grado. Adquirir gradualmente autonomía en el proceso de aprendizaje. Poseer un amplio entramado de referencias culturales y saber usar información sobre convenciones locales, normas de comportamiento y sistemas de valores propios de las culturas de origen y destino en el marco de la comunicación intercultural y plurilingüe. Ser sensible a la diversidad y la multiculturalidad. Contenidos del programa / Course contents 1. Introducción general El repaso de las oraciones básicas de japonés del tiempo no pretérito, vocabulario y las letras. 2. La explicación gramatical, la práctica oral y el aprendizaje de las letras kanji. La explicación gramatical Bloque I La oración adjetival del tiempo pretérito (Material L.12) Conjugación de los adjetivos Bloque II La oración comparativa (Material L.12) La estructura de la oración comparativa Bloque III Las oraciones verbales con conjugación (Material L.13-L.20) Adquisición de la capacidad comunicativa según funciones de la gramática - expresar el deseo - expresar el objetivo - indicación y petición - pedir permiso y prohibición - expresar la obligación - hablar sobre la capacidad y disponibilidad - hablar sobre la experiencia Bloque IV Conexión de las palabras (Material L.13-20) - conexión del verbo a lo largo de tiempo - conexión del verbo enumerando las acciones 3 de 8 Asignatura: Lengua D 3 (japonés) Código: 18140 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 - conexión del adjetivo sustantivación oración compuesta (dos acciones en suceso) 3. El resumen El repaso de la gramática, vocabulario y las letras kanji de origen chino 1.13. Referencias de consulta / Course bibliography Bibliografía obligatoria 1. 3A Network Corp, Minna no Nihongo Shokyuu 1, libro de texto, Tokyo: 3A Network Corp, 1998 páginas 2-63 2. 3A Network Corp, Minna no Nihongo Shokyuu 1, Traducción y Notas Gramaticales (español),Tokyo: 3A Network Corp,1999 páginas 2-53 3. Kano,C. Shimizu,Y. Takenaka, H. & Ishii,E, Basic Kanji Book vol.1, Tokyo: Bonjinsha, 1990 o ediciones posteriores páginas 1-29 4. Takagi,K & Takamori, E. , Manual de Lengua Japonesa Segunda Edición, Madrid: Ediciones de UAM, 2009 Los libros se encuentran disponibles en la biblioteca de Centro de Estudios de Asia Oriental (CEAO) y pueden ser adquiridos en la librería de la Facultad de Filosofía y Letras o por Internet en las siguientes direcciones: http://www.japonia.es o bien http://www.roellin-books.com (la experiencia del curso anterior avala que en esta página el precio fue más económico y el servicio más rápido). Se puede también buscar en otra librería de Internet e incluso adquirir libros usados, que tienen mejor precio. 5. Diccionario de japonés-español o diccionario de japonés a cualquier otra lengua que conozca el estudiante. El diccionario Japonés-Español que se recomienda es: 5.1. Varios autores, Diccionario Japonés-Español Edición Revisada, Tokyo: Hakusuisha, 2001. 5.2. Existen diccionarios electrónicos. Pueden ser adquiridos en Japón. Bibliografía de consulta (disponible en la biblioteca l CEAO) 1. González, V (ed.), Diccionario Español-Japonés, Tokyo: Enderle, 1986. 2. Halpern, J, Kanji Learner's Dictionary, Tokyo: Kodansha, 2000. 3. Heisig, J.W., Kanji para Recordar, Barcelona: Herder, 2001. Para una gramática completa véase: 4 de 8 Asignatura: Lengua D 3 (japonés) Código: 18140 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 1. Matsuura, J. y Porta, L., Nihongo Bunpoo, Barcelona: Herder, 2002. 2. Makino, S. & Tsutsui, M., A Dictionary of Basic Japanese Grammar, Tokyo: The Japan Times, 1989. En el transcurso de las clases se podrán además utilizar algunos textos breves originales en lengua japonesa y otros materiales. Los libros puede ser adquiridos por Internet también en Arcobaleno Libros Santiago Massarnau, 4 28017 Madrid www.arcobaleno.es info@arcobaleno.es Tfno. 91 407 9845 Fax 91 407 5682 Tres diccionarios on-line: http://www.popjisyo.com/WebHint/Portal_e.aspx http://www.goihata.com/en/japanese-spanish-dictionary/ http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1 inglés) 2. (japonés- Métodos docentes / Teaching methodology 1. Clases teóricas Los contenidos de los temas abarcan el nivel inicial de la gramática que corresponde al cuarto nivel del examen oficial de japonés o el nivel A1 de CEFR(Common European Framework of referente for Language). Las clases son presenciales y se imparten en tres sesiones 4 horas a la semana. En el inicio de cada lección, se explicará la gramática tanto para entender la estructura lingüística de la oración como para aplicarla para la capacidad comunicativa. En la segunda, la tercera y en la cuarta se da mayor importancia a la práctica auditiva, oral y escrita. 2. Clases prácticas Consisten esencialmente en la práctica auditiva, oral y escrita. Dentro de la clase los estudiantes realizan ejercicios orales utilizando la gramática recién aprendida y luego formularán diálogos con la situación determinada en pareja y/o en grupo. También redactarán algunas frases correspondientes a su nivel. 3. Trabajos individuales y/o en grupo Los ejercicios gramaticales por escrito para entregar se realizarán principalmente en casa mientras que los ejercicios orales se hacen en clase. 5 de 8 Asignatura: Lengua D 3 (japonés) Código: 18140 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 La lectura y los ejercicios de textos en japonés moderno serán la tarea individual. Habrá contoles de vocabulario y kanji cada dos o tres semanas. 4. Docencia en red Uso del material docente en la página del profesor. 5. Tutorías La tutoría se llevará a cabo con las necesidades de cada alumno pero se recomienda al menos una o dos tutorías. 3. Tiempo de trabajo del estudiante / Student workload Nº de Porcentaje horas Clases teóricas Clases prácticas Presencial Tutorías programadas a lo largo del semestre Seminarios Realización del examen final Realización de actividades prácticas No Estudio semanal (14 semanas x 5 horas) presencial Preparación del examen Carga total de horas de trabajo: 25 horas x 6 ECTS 4. 56 h 40% = 60 1h horas 1h 2h 10 h 70 h 60% = 90 10 h 150 h Métodos de evaluación y porcentaje en la calificación final / Evaluation procedures and weight of components in the final grade Asistencia (mínimo 50%): 10% Trabajos prácticos (ejercicios de lengua) (mínimo 75%): 15% Trabajos de seguimiento en clase (incluye controles/pruebas semanales): 25% Examen final: 50% Notas: 1. La asistencia tiene que superar el mínimo 50% para conseguir el 10%. 2. La entrega de los trabajos prácticos tiene que superar el mínimo 75% para conseguir 15%. 3. Los trabajos de seguimiento en clase puntuarán haciendo la media y ocuparán 25% de la calificación final. 4. El examen final tiene el valor de 50%. *Para alumnos con conocimientos superiores de lengua japonesa (justificados por pruebas oficiales), siempre cuando se hayan puesto en contacto con la 6 de 8 Asignatura: Lengua D 3 (japonés) Código: 18140 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 profesora antes de los primeros 30 días desde el comienzo del curso, se establecerá el siguiente porcentaje de evaluación. 40% ejercicios prácticos realizados en casa (Mínimo 75 % de las entregas) 60% examen final C0NVOCATORIA EXTRAORDINARIA Tanto la asistencia como la entrega de los trabajos, si han superado el mínimo establecido, se guardará el porcentaje de la evaluación. Con respecto a los exámenes parciales y controles, se guardarán las notas y su pocentaje. Al contrario, si no se ha alcanzado los mínimos, estos porcentajes serán irrecuperables y el examen tendrá el valor de 50% máximo. * A los que poseen el nivel superior (justificado por pruebas oficiales) pero que no se han examinado en el examen ordinario se les aplicarán los mismos porcentajes que en el ordinario para ellos. 5. Cronograma* / Course calendar Semana Contenido Week Contents 1 Horas presenciales Contact hours Horas no presenciales Independent study time 4 2 3 Presentación de 4 la asignatura. Repaso y Lección 12 (Min’na no Nihongo) Lección 12‐13 4 Lección 13 4 4 Lección 13-14 4 6 5 Lección 14 4 6 6 Lección 15- 4 6 7 Lección 15-16 7 6 8 Lección 16 4 6 9 Lección 17 4 6 10 Lección 17-18 4 6 4 6 7 de 8 Asignatura: Lengua D 3 (japonés) Código: 18140 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 Semana Contenido Week Contents Horas presenciales Contact hours 11 Lección 18 4 Horas no presenciales Independent study time 6 12 Lección 19 4 6 13 Lección 19-20 4 6 14 y 3 15 Lección 20 tutorías Exámenes 16 Exámenes 2 10 6 *Este cronograma es orientativo. 8 de 8