Download ASIGNATURA / COURSE TITLE Traducción Científico
Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Asignatura: Traducción Científico-Técnica Lengua B: Inglés Código: 18051 Grupo: 36 y 37 Centro: Facultad de Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6 Profesoras: Esther Vázquez y del Árbol (coordinadora) y Francisco Godoy Tena Curso Académico: 2012-3 ASIGNATURA / COURSE TITLE Traducción Científico-Técnica Lengua B: Inglés Scientific-Technical Translation B-A (English-Spanish) 1.1. Código / Course number 18051 1.2. Materia / Content area Materia 3: Traducción Especializada B Content Area 3: Specialised Translation B-A (English-Spanish) 1.3. Tipo / Course type Obligatoria (Compulsory subject) 1.4. Nivel / Course Level Grado / Bachelor (first cycle) 1.5. Curso / Year Tercero (3º) / 3rd 1.6. Semestre / Semester 1º / 1ST (Fall semester) 1.7. Número de créditos / Credit Allotment 6 créditos ECTS / 6 ECTS credits 1.8. Requisitos Previos / Prerequisites Es recomendable que el alumno esté familiarizado con los conceptos vistos en Documentación Aplicada a la Traducción, Traducción General Lengua B1: Inglés y Traducción General Lengua B2: Inglés. Students should be familiar with the notions acquired in Documentation Applied to Translation, General Translation B1-A (English-Spanish), and General Translation B2-A (English-Spanish). 1.9. Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones presenciales / Minimum attendance requirement La asistencia es muy recomendable. / Attendance is highly advisable. 1 de 13 Asignatura: Traducción Científico-Técnica Lengua B: Inglés Código: 18051 Grupo: 36 y 37 Centro: Facultad de Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6 Profesoras: Esther Vázquez y del Árbol (coordinadora) y Francisco Godoy Tena Curso Académico: 2012-3 1.10. Datos del equipo docente/ Faculty Data -Docentes / Lecturers -ESTHER VÁZQUEZ Y DEL ÁRBOL (coordinadora) -FRANCISCO GODOY TENA -Despacho - Módulo / Office – Module: Despacho de Traducción - Módulo VI Bis Departamento de / Department of Filología Inglesa. Teléfono / Phone: +34 914974082/6867 -Correo Electrónico/ E-mail: esther.vazquez@uam.es ; f.godoy@uam.es -Horario de atención al alumnado/Office hours: Se anunciará en clase/ They will be announced at class 1.11. Objetivos del curso / Course Objectives 1. COMPETENCIAS: Esta asignatura pertenece a la Materia 3: Traducción Especializada B. En esta asignatura se desarrollarán especialmente las competencias siguientes: This course is a part of the Content Area 3: Specialised Translation B-A (EnglishSpanish). Students should develop a number of competences over the Content Area of the term. Among these competences, the following outstand: Genéricas (Generic Competences) -G11 Saber usar los recursos documentales y ser capaz de desarrollar estrategias adecuadas para el uso de las fuentes de información disponibles. -G12 Adquirir destrezas y estrategias para la consecución y argumentación de la equivalencia en traducción. -G13 Adquirir control sobre los propios procedimientos: saber ordenar los datos pertinentes del texto original y de la situación comunicativa para dirigir la selección de técnicas y la evaluación de resultados, asegurando la coherencia terminológica, el registro y el estilo. -G17 Relacionarse en un entorno profesional y laboral. Específicas (Specific Competences) -E1 Conocer los distintos tipos de textos orales y escritos, sus convenciones y estructura, y ser capaz de aplicar esos conocimientos a la producción textual. -E4 Conocer los aspectos profesionales y económicos del mercado y ser consciente del papel social del traductor y del intérprete. -E11 Dominar las tecnologías informáticas aplicadas a la traducción basándose en la práctica con programas informáticos. -E12 Dominar la terminología y los conceptos básicos de las distintas áreas de la traducción especializada, y saber usar la terminología adecuada al dominio específico y las exigencias del cliente. -E29 Ser consciente del papel que desempeñan los presupuestos sociales, históricos y culturales en la comunicación. Transversales (Cross-Competences) 2 de 13 Asignatura: Traducción Científico-Técnica Lengua B: Inglés Código: 18051 Grupo: 36 y 37 Centro: Facultad de Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6 Profesoras: Esther Vázquez y del Árbol (coordinadora) y Francisco Godoy Tena Curso Académico: 2012-3 -T2 Razonar críticamente. -T3 Tomar decisiones de forma racional. -T4 Planificar el propio trabajo. 2. DESCRIPTOR DE LA ASIGNATURA Introducción y profundización en la traducción científico-técnica directa (inglésespañol). Aplicación de nociones de Ciencia y Tecnología al análisis y traducción de documentos de diversos géneros y subgéneros científicos y técnicos. Introduction and deepening into scientific-technical translation (English-Spanish). Notions about Science and Technology applied to the analysis and translation of several scientific and technical genres and sub-genres. 3. RESULTADOS DEL APRENDIZAJE PARA ESTA ASIGNATURA (Learning Outcomes) Al término de la asignatura el estudiante habrá adquirido los siguientes conocimientos teóricos referidos al programa (Content Knowledge): a-Aprender las áreas de la Ciencia y la Tecnología y los documentos en cada categoría. To learn the Areas of Science and Technology: Instruments in each category. b-Aprender e identificar todos los aspectos contrastivos y características del discurso científico-técnico (inglés-español), especialmente los aspectos problemáticos para los traductores hispanohablantes. To learn and identify all contrastive aspects and specific characteristics of scientific-technical discourse (English-Spanish), focusing on the problematic areas for Spanish speakers as translators. c-Familiarizarse con los procesos y estrategias asociados a las traducciones científicas y técnicas (inglés-español). To become familiar with the processes and strategies usually associated with scientific and technical translations (EnglishSpanish). d-Adquirir y enriquecer el vocabulario especializado. To acquire and enrich the specialised vocabulary. Y habrá adquirido las siguientes destrezas (Skills and Abilities): a-Traducir y revisar textos ingleses de temática científica y técnica (procedentes de publicaciones británicas y americanas), teniendo en cuenta el encargo de traducción. Translation and revision of English texts into Spanish (British and American documents), taking into account the translation brief. b-Saber utilizar los recursos existentes para la solución de problemas de traducción (diccionarios monolingües y bilingües en soporte papel y digital, bases de datos, glosarios, textos paralelos, Internet, consulta a expertos…). To 3 de 13 Asignatura: Traducción Científico-Técnica Lengua B: Inglés Código: 18051 Grupo: 36 y 37 Centro: Facultad de Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6 Profesoras: Esther Vázquez y del Árbol (coordinadora) y Francisco Godoy Tena Curso Académico: 2012-3 demonstrate a capacity to use translation tools (bilingual and monolingual dictionaries, both hard-copy and electronic, databases, glossaries, parallel documents, the Internet, consultation to experts…). c-Ser capaz de trabajar solo y como miembro de un grupo de traducción. To be able to work autonomously and as a part of a translation team. d-Desarrollar la ética en el ejercicio de la traducción científico-técnica. To develop ethics in the practice of scientific-technical translation. 1.12. Contenidos del Programa / Course Contents Módulo1: La traducción especializada 1-La traducción especializada versus la traducción general. 2-Las lenguas para fines específicos (LFE). 3-Herramientas y técnicas de la traducción especializada. 4-La búsqueda, recuperación y administración de los útiles de documentación y terminología. Módulo 2: La traducción de textos científicos 5-El discurso y el registro científico en inglés: características. 6-El discurso y el registro científico en español: características. 7-Análisis contrastivo de traducciones científicas ajenas y de textos paralelos. 8-Realización, revisión, corrección y crítica de traducciones. Módulo 3: La traducción de textos técnicos 9-El discurso y el registro de las ciencias tecnológicas en inglés: características. 10-El discurso y el registro de las ciencias tecnológicas en español: características. 11-Análisis contrastivo de traducciones técnicas y de textos paralelos. 12-Realización, revisión, corrección y crítica de traducciones. Módulo D: Cuestiones deontológicas y profesionales Block 1: Specialised Translation 1-Specialised translation vs. General translation. 2-Languages for Specific Purposes (LSP). 3-Specialised Translation: Tools and techniques. 4-Searching and managing terminology and documentation. Block 2: Scientific texts Translation 5-English scientific discourse and register: Features. 6-Spanish scientific discourse and register: Features. 7-Contrastive analysis of scientific translations and parallel texts. 8-Translations, revisions, and corrections. 4 de 13 Asignatura: Traducción Científico-Técnica Lengua B: Inglés Código: 18051 Grupo: 36 y 37 Centro: Facultad de Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6 Profesoras: Esther Vázquez y del Árbol (coordinadora) y Francisco Godoy Tena Curso Académico: 2012-3 Block 3: Technical texts Translation 9-English technical discourse and register: Features. 10-Spanish technical discourse and register: Features. 11-Contrastive analysis of technical translations and parallel texts. 12-Translations, revisions, and corrections. Block 4: Ethics and the Profession 1.13. Referencias de Consulta / Course bibliography Referencias Obligatorias (Basic references): -Vázquez y del Árbol, E. 2006. La redacción y traducción biomédica (inglésespañol). Un estudio basado en 200 textos. Granada: Universidad. Referencias no Obligatorias (Recomendadas) (Recommended Readings): -AAVV. 2001. Diccionario de Medicina. Madrid: Complutense. -AAVV. 1999. Diccionario Espasa de medicina. Madrid: Espasa-Calpe. -AAVV. 2001. Stedman Bilingüe: Diccionario de ciencias médicas (inglés-español, español-inglés). Madrid: Médica Panamericana. -Alcina, A. y Gamero, S. (eds.) 2002. La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. Castellón: Universidad Jaime I. -Craig, G. 2010. Diccionario Mosby pocket de medicina, enfermería y ciencias de la salud. Madrid: Elsevier. -Dorland, B. 2005. Dorland diccionario enciclopédico ilustrado de medicina. (30º ed.). Madrid: Hartcourt. -Gamero, S. 2001. La traducción de textos técnicos. Barcelona: Ariel. -García, C. y García-Yebra, V. (eds.) 2004. Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid. Arcos Libros. -Jiménez, O. 2002. La traducción técnica (inglés-español). Didáctica y mundo profesional. Granada: Comares. -Maillot, J. 1997. La traducción científica y técnica. Madrid: Gredos. -Medicina Clínica. 1993. Manual de estilo para publicaciones biomédicas. Barcelona: Doyma. -Merne, S. 1989. Handbook of Medical English Usage, with Definitions and Examples. Oxford: Heinemann. -Navarro, F.A. 2005. (2ª Edic.) Diccionario crítico de dudas inglés-español de 5 de 13 Asignatura: Traducción Científico-Técnica Lengua B: Inglés Código: 18051 Grupo: 36 y 37 Centro: Facultad de Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6 Profesoras: Esther Vázquez y del Árbol (coordinadora) y Francisco Godoy Tena Curso Académico: 2012-3 medicina. Madrid: McGraw-Hill. -Vázquez y del Árbol, E. 2002. Propuesta de un análisis comparado de cien textos biomédicos (español e inglés) desde la perspectiva del género. Granada: Universidad. -Vázquez y del Árbol, E., Martínez, R. y Ortiz, J. 2011. Errores de Reproducción y Trasmisión de Sentido en Traducción General especializada (inglés/árabeespañol): la experiencia en el aula de la Universidad. Granada: Universidad. 2. Métodos Docentes / Teaching methodology 1. Clases teóricas: exposición oral por parte del profesor de los contenidos teóricos fundamentales de cada tema. 2. Clases prácticas: resolución por parte de los alumnos (de forma individual y en grupos) de ejercicios y casos prácticos propuestos por el profesor. 3. Tutorías programadas: sesiones en grupos pequeños y con el grupo entero para seguimiento y corrección de trabajos y la resolución de dudas. 4. Estudio personal: aprendizaje autónomo académicamente dirigido por el profesor a través de las tareas anunciadas en clase. 5. Actividades complementarias En esta asignatura se intercalarán traducciones realizadas en grupo con las realizadas de forma individual por los alumnos. 6 de 13 Asignatura: Traducción Científico-Técnica Lengua B: Inglés Código: 18051 Grupo: 36 y 37 Centro: Facultad de Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6 Profesoras: Esther Vázquez y del Árbol (coordinadora) y Francisco Godoy Tena Curso Académico: 2012-3 3. Tiempo estimado de trabajo del estudiante / Estimated student workload Nº de Porcentaje horas* 41 h Clases teóricas / Lectures Clases prácticas / Workshops Tutorías programadas a lo largo del semestre / 33% 3h Presencial Tutorials (mínimo) = 50 horas Actividades Complementarias/Supplementary 3h Activities Realización del examen final / Final exam 3h Realización de actividades prácticas / 40 hs Exercises, tasks No Estudio semanal (1h x 15 semanas) / Weekly 67% = 100 15 presencial study horas Preparación del examen / Preparation for the 45 hs exam Carga total de horas de trabajo: 25 horas x 6 ECTS 150 h *Distribución basada en las especificaciones de la Memoria Verifica del grado y en el calendario de curso. 4. Métodos de evaluación y porcentaje en la calificación final / Evaluation procedures and weight of components in the final grade Actividad 1º CONVOCATORIA % % Evaluación Examen final continua 2º CONVOCATORIA 1 Asistencia y 10% participación activa en las clases 10% [no es recuperable] Examen Parcial de 25% Traducción [forma parte de los “mínimos de evaluación”] 25% [es recuperable] Trabajo en grupo 25% [es recuperable] 2 3 25% [forma de parte los 7 de 13 Asignatura: Traducción Científico-Técnica Lengua B: Inglés Código: 18051 Grupo: 36 y 37 Centro: Facultad de Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6 Profesoras: Esther Vázquez y del Árbol (coordinadora) y Francisco Godoy Tena Curso Académico: 2012-3 “mínimos de evaluación”] 4 Examen Final Traducción TOTAL de 100% 40% 40% [forma parte [es recuperable] de los “mínimos de evaluación”] 100% Mínimos de evaluación: no se puede aprobar la asignatura sin aprobar el Examen Final, el Examen Parcial de Traducción y el Trabajo en Grupo. En caso de aprobarlos en la primera convocatoria (“Convocatoria Ordinaria”), se calculará la media de todos ellos. En caso de no aprobarlos, el estudiante deberá acudir a la segunda convocatoria (“Convocatoria Extraordinaria”). Los profesores guardarán hasta la segunda convocatoria las calificaciones de los diferentes elementos evaluativos que hayan sido aprobados. No se aceptarán trabajos ni traducciones después de la fecha fijada por los profesores. Debido a la naturaleza de este tipo de documentos, no se permitirán más de tres errores de omisión o contenido en los exámenes y traducciones. Además, los errores ortográficos serán motivo de suspenso. Para la realización de cada examen está permitido el uso de material de apoyo y consulta (diccionarios en papel monolingües y bilingües). Assessment will be based on: 1. Translation Final Exam (40% of the final mark) 2. Individual Translation (25% of the final mark) 3. Workgroup (25% of the final mark ) 4. Attendance & Participative Attitude (10% of the final mark) Successful completion of the subject requires the final exam, the individual translation and the workgroup to be passed. The marks of the assessment elements that have been passed should be kept for the Second Examination Diet for any student failing in the First Examination Diet. No assignment/translation will be accepted after the deadline. Because of the nature and purpose of these documents, only three content errors or omissions will be allowed in the exam and translations. Students will automatically fail the subject if spelling mistakes are committed. Support material (monolingual & bilingual hard-copy dictionaries) will be allowed for the exams. 8 de 13 Asignatura: Traducción Científico-Técnica Lengua B: Inglés Código: 18051 Grupo: 36 y 37 Centro: Facultad de Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6 Profesoras: Esther Vázquez y del Árbol (coordinadora) y Francisco Godoy Tena Curso Académico: 2012-3 Información sobre la Segunda Convocatoria (“Convocatoria Extraordinaria”) para los elementos de evaluación no superados en la Primera Convocatoria (“Convocatoria Ordinaria”): a) Cuando el Examen Final se haya superado en la primera convocatoria (“convocatoria ordinaria”): - Los alumnos a los que únicamente les quede por superar el Examen Parcial de Traducción (25%): presentarán en la segunda convocatoria una traducción individual (25%) asignada por los profesores. Para superar la asignatura será necesario que también se apruebe esta traducción. - Los alumnos a los que únicamente les quede por superar el Trabajo en Grupo (25%): presentarán en la segunda convocatoria otro trabajo (25%) asignado por los profesores. Para superar la asignatura será necesario que también se apruebe este trabajo. - Los alumnos a los que les quede por superar tanto el Examen Parcial de Traducción (25%) como el Trabajo en Grupo (25%): presentarán en la segunda convocatoria una traducción (50%) asignada por los profesores. Para superar la asignatura será necesario que también se apruebe esta traducción. b) Cuando el Examen Final no se haya superado en la primera convocatoria (“convocatoria ordinaria”): - Los alumnos a los que les sólo les quede por superar el Examen Final (40%): realizarán el examen (40%) de la segunda convocatoria. Para superar la asignatura será necesario que también se apruebe este examen. - Los alumnos a los que les quede por superar el Examen Final (40%) y el Examen Parcial de Traducción (25%): realizarán el examen (40%) de la segunda convocatoria y también presentarán en la misma una traducción individual (25%) asignada por los profesores. Para superar la asignatura será necesario que se aprueben tanto examen como traducción. - Los alumnos a los que les quede por superar el Examen Final (40%) y el Trabajo en Grupo (25%): realizarán el examen (40%) de la segunda convocatoria y también presentarán un trabajo (25%) asignado por los profesores. Para superar la asignatura será necesario que se aprueben tanto examen como trabajo. - Los alumnos a los que les quede por superar el Examen Final (40%), el Examen Parcial de Traducción (25%) y el Trabajo en Grupo (25%): realizarán el examen (40%) de la segunda convocatoria y también presentarán en ella una traducción individual (50%) asignada por los profesores. Para superar la asignatura será necesario que se aprueben tanto examen como traducción. Información para el estudiante: cada alumno podrá matricularse DOS veces por asignatura; cada matrícula le da derecho a 2 convocatorias, 4 en total. Más allá 9 de 13 Asignatura: Traducción Científico-Técnica Lengua B: Inglés Código: 18051 Grupo: 36 y 37 Centro: Facultad de Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6 Profesoras: Esther Vázquez y del Árbol (coordinadora) y Francisco Godoy Tena Curso Académico: 2012-3 de estas se puede solicitar al decano, previa argumentación, la matrícula de gracia que da derecho a dos convocatorias más. Las convocatorias “no evaluado” (en caso de matriculado y no presentado) implican que se agota una de las convocatorias. Information on the Second Examination Diet for assessment elements not passed in the First Examination Diet: a) When the exam has been passed in the First Examination Diet: The students who have not passed the individual translation (25%) must carry out another individual translation (25%) assigned by the lecturers at the Second Examination Diet. Successful completion of the subject also requires this translation to be passed. The students who have not passed the workgroup (25%) must carry out another assignment (25%) assigned by the lecturers at the Second Examination Diet. Successful completion of the subject also requires this assignment to be passed. If both the individual translation (25%) and the workgroup (25%) have not been passed the students must carry out a translation (50%) assigned by the lecturers. Successful completion of the subject also requires this translation to be passed. b) When the exam has not been passed in the First Examination Diet: If the exam (40%) has not been passed, the students must carry out another exam (40%) at the Second Examination Diet. Successful completion of the subject also requires this exam to be passed. If both the exam (40%) and the individual translation (25%) have not been passed, the students must carry out another exam (40%), and another individual translation (25%) assigned by the lecturers, both at the Second Examination Diet. Successful completion of the subject also requires the exam and the translation to be passed. If both the exam (40%) and the workgroup (25%) have not been passed, the students must carry out another exam (40%), and another assignment (25%) assigned by the lecturers, both at the Second Examination Diet. Successful completion of the subject also requires the exam and the translation to be passed. If the exam (40%), the individual translation (25%), and the workgroup (25%) have not been passed the students must carry out another exam (40%) and a translation (50%) assigned by the lecturers, both at the Second Examination 10 de 13 Asignatura: Traducción Científico-Técnica Lengua B: Inglés Código: 18051 Grupo: 36 y 37 Centro: Facultad de Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6 Profesoras: Esther Vázquez y del Árbol (coordinadora) y Francisco Godoy Tena Curso Académico: 2012-3 Diet. Successful completion of the subject also requires the exam and the translation to be passed. 5. Cronograma / Course calendar Horas presenciales Contact hours Introducción a la asignatura (Tutoría: 1 1+2= 3 hora) + Clase Teórica I (Introducción al lenguaje científico: Características) Introduction to the course (1 hour) + Theoretical Class I (Introduction to Scientific Language: Features) Semana Contenido1 Week Contents 1 2 3 4 5 Clase Teórica II (Introducción al lenguaje técnico: Características) Theoretical Class II (Introduction to Technical Language: Features) Clase Teórica III: Géneros científico- 3 técnicos: Estructura Theoretical Class III: Scientific and Technical Genres: Structure Clase Teórica IV: Sub-géneros científico-técnicos: Estructura Theoretical Class IV: Scientific and Technical Sub-genres: Structure Artículo Divulgativo I 3 Popular Article I Artículo Divulgativo II Popular Article II Prospecto I: Cosmético (A) Leaflet (I): Cosmetic Product 3 Prospecto II: Tratamiento dermatológico (B) Leaflet (II): Dermatologic Treatment Prospecto IV: Medicamento (D) 3 Leaflet (IV): Patient Information Leaflet Horas no presenciales Independent study time 3.5 3.5 3.5 3.5 1 Los profesores podrán ampliar, si así lo estiman conveniente, el abanico de textos para trabajar con los alumnos. 11 de 13 Asignatura: Traducción Científico-Técnica Lengua B: Inglés Código: 18051 Grupo: 36 y 37 Centro: Facultad de Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6 Profesoras: Esther Vázquez y del Árbol (coordinadora) y Francisco Godoy Tena Curso Académico: 2012-3 Semana Contenido1 Week Contents 6 7 8 9 10 11 12 13 Horas presenciales Contact hours Estructura del prospecto medicamentoso: opciones Structure of Patient Information Leaflet: Options Prospecto V: Instrucciones de un 3 aparato eléctrico (E) Leaflet (V): Instructions for Use – Electric Appliance Prospecto VI: Instrucciones de un 3 equipo informático (F) Leaflet (VI): Instructions for Use – Computer Hardware Traducción a Vista Sight Translation Resumen I, II y III Abstracts (I, II & III) Traducción con Diccionario Translation with Dictionaries Prueba de Traducción (Individual) (Individual) Translation Test Resumen IV Abstracts (IV) Actividades Complementarias Supplementary Activities Artículo de Revisión Review Article 3.5 3.5 3 3.5 3 3.5 3 3.5 3 3.5 Taller: Siglas y Acrónimos (Eng-Spa) Workshop: Initials and Acronyms (EngSpa) Artículo Científico Original I 3 Scientific Original Article (I) Artículo Científico Original II Scientific Original Article (II) Clase de recursos en red On-line Resources Class Horas no presenciales Independent study time 3 3.5 3.5 12 de 13 Asignatura: Traducción Científico-Técnica Lengua B: Inglés Código: 18051 Grupo: 36 y 37 Centro: Facultad de Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6 Profesoras: Esther Vázquez y del Árbol (coordinadora) y Francisco Godoy Tena Curso Académico: 2012-3 Semana Contenido1 Week Contents Horas presenciales Contact hours Cuestiones deontológicas y profesionales Ethics and the Profession 14 Repaso (Tutoría): Dudas y Preguntas 3 Review: Questions and Doubts 15 y 16 Exámenes del Grado Horas no presenciales Independent study time 3.5 **El cronograma tiene carácter orientativo, ya que depende del grado de comprensión y asimilación de los conceptos expuestos, de las actividades extracurriculares (conferencias, jornadas, seminarios), así como del proceso de exposiciones orales por parte de los estudiantes. 13 de 13