Download ASIGNATURA / COURSE TITLE Traducción Científico

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Asignatura: Traducción Científico-Técnica Lengua B: Inglés
Código: 18051 Grupo: 36 y 37
Centro: Facultad de Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6
Profesoras: Esther Vázquez y del Árbol (coordinadora) y
Francisco Godoy Tena
Curso Académico: 2012-3
ASIGNATURA / COURSE TITLE
Traducción Científico-Técnica Lengua B: Inglés
Scientific-Technical Translation B-A (English-Spanish)
1.1.
Código / Course number
18051
1.2.
Materia / Content area
Materia 3: Traducción Especializada B
Content Area 3: Specialised Translation B-A (English-Spanish)
1.3.
Tipo / Course type
Obligatoria (Compulsory subject)
1.4.
Nivel / Course Level
Grado / Bachelor (first cycle)
1.5.
Curso / Year
Tercero (3º) / 3rd
1.6.
Semestre / Semester
1º / 1ST (Fall semester)
1.7.
Número de créditos / Credit Allotment
6 créditos ECTS / 6 ECTS credits
1.8.
Requisitos Previos / Prerequisites
Es recomendable que el alumno esté familiarizado con los conceptos vistos en
Documentación Aplicada a la Traducción, Traducción General Lengua B1: Inglés y
Traducción General Lengua B2: Inglés.
Students should be familiar with the notions acquired in Documentation Applied
to Translation, General Translation B1-A (English-Spanish), and General
Translation B2-A (English-Spanish).
1.9.
Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones presenciales /
Minimum attendance requirement
La asistencia es muy recomendable. / Attendance is highly advisable.
1 de 13
Asignatura: Traducción Científico-Técnica Lengua B: Inglés
Código: 18051 Grupo: 36 y 37
Centro: Facultad de Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6
Profesoras: Esther Vázquez y del Árbol (coordinadora) y
Francisco Godoy Tena
Curso Académico: 2012-3
1.10.
Datos del equipo docente/ Faculty Data
-Docentes / Lecturers
-ESTHER VÁZQUEZ Y DEL ÁRBOL (coordinadora)
-FRANCISCO GODOY TENA
-Despacho - Módulo / Office – Module: Despacho de Traducción - Módulo VI Bis
Departamento de / Department of Filología Inglesa.
Teléfono / Phone: +34 914974082/6867
-Correo Electrónico/ E-mail: esther.vazquez@uam.es ; f.godoy@uam.es
-Horario de atención al alumnado/Office hours: Se anunciará en clase/ They will
be announced at class
1.11.
Objetivos del curso / Course Objectives
1. COMPETENCIAS:
Esta asignatura pertenece a la Materia 3: Traducción Especializada B. En esta
asignatura se desarrollarán especialmente las competencias siguientes:
This course is a part of the Content Area 3: Specialised Translation B-A (EnglishSpanish). Students should develop a number of competences over the Content
Area of the term. Among these competences, the following outstand:
 Genéricas (Generic Competences)
-G11 Saber usar los recursos documentales y ser capaz de desarrollar estrategias
adecuadas para el uso de las fuentes de información disponibles.
-G12 Adquirir destrezas y estrategias para la consecución y argumentación de la
equivalencia en traducción.
-G13 Adquirir control sobre los propios procedimientos: saber ordenar los datos
pertinentes del texto original y de la situación comunicativa para dirigir la
selección de técnicas y la evaluación de resultados, asegurando la coherencia
terminológica, el registro y el estilo.
-G17 Relacionarse en un entorno profesional y laboral.
 Específicas (Specific Competences)
-E1 Conocer los distintos tipos de textos orales y escritos, sus convenciones y
estructura, y ser capaz de aplicar esos conocimientos a la producción textual.
-E4 Conocer los aspectos profesionales y económicos del mercado y ser consciente
del papel social del traductor y del intérprete.
-E11 Dominar las tecnologías informáticas aplicadas a la traducción basándose en
la práctica con programas informáticos.
-E12 Dominar la terminología y los conceptos básicos de las distintas áreas de la
traducción especializada, y saber usar la terminología adecuada al dominio
específico y las exigencias del cliente.
-E29 Ser consciente del papel que desempeñan los presupuestos sociales,
históricos y culturales en la comunicación.

Transversales (Cross-Competences)
2 de 13
Asignatura: Traducción Científico-Técnica Lengua B: Inglés
Código: 18051 Grupo: 36 y 37
Centro: Facultad de Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6
Profesoras: Esther Vázquez y del Árbol (coordinadora) y
Francisco Godoy Tena
Curso Académico: 2012-3
-T2 Razonar críticamente.
-T3 Tomar decisiones de forma racional.
-T4 Planificar el propio trabajo.
2. DESCRIPTOR DE LA ASIGNATURA
Introducción y profundización en la traducción científico-técnica directa (inglésespañol). Aplicación de nociones de Ciencia y Tecnología al análisis y traducción
de documentos de diversos géneros y subgéneros científicos y técnicos.
Introduction and deepening into scientific-technical translation (English-Spanish).
Notions about Science and Technology applied to the analysis and translation of
several scientific and technical genres and sub-genres.
3. RESULTADOS DEL APRENDIZAJE PARA ESTA ASIGNATURA (Learning Outcomes)
Al término de la asignatura el estudiante habrá adquirido los siguientes
conocimientos teóricos referidos al programa (Content Knowledge):
a-Aprender las áreas de la Ciencia y la Tecnología y los documentos en cada
categoría. To learn the Areas of Science and Technology: Instruments in each
category.
b-Aprender e identificar todos los aspectos contrastivos y características del
discurso científico-técnico (inglés-español), especialmente los aspectos
problemáticos para los traductores hispanohablantes. To learn and identify all
contrastive aspects and specific characteristics of scientific-technical discourse
(English-Spanish), focusing on the problematic areas for Spanish speakers as
translators.
c-Familiarizarse con los procesos y estrategias asociados a las traducciones
científicas y técnicas (inglés-español). To become familiar with the processes and
strategies usually associated with scientific and technical translations (EnglishSpanish).
d-Adquirir y enriquecer el vocabulario especializado. To acquire and enrich the
specialised vocabulary.
Y habrá adquirido las siguientes destrezas (Skills and Abilities):
a-Traducir y revisar textos ingleses de temática científica y técnica (procedentes
de publicaciones británicas y americanas), teniendo en cuenta el encargo de
traducción. Translation and revision of English texts into Spanish (British and
American documents), taking into account the translation brief.
b-Saber utilizar los recursos existentes para la solución de problemas de
traducción (diccionarios monolingües y bilingües en soporte papel y digital, bases
de datos, glosarios, textos paralelos, Internet, consulta a expertos…). To
3 de 13
Asignatura: Traducción Científico-Técnica Lengua B: Inglés
Código: 18051 Grupo: 36 y 37
Centro: Facultad de Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6
Profesoras: Esther Vázquez y del Árbol (coordinadora) y
Francisco Godoy Tena
Curso Académico: 2012-3
demonstrate a capacity to use translation tools (bilingual and monolingual
dictionaries, both hard-copy and electronic, databases, glossaries, parallel
documents, the Internet, consultation to experts…).
c-Ser capaz de trabajar solo y como miembro de un grupo de traducción. To be
able to work autonomously and as a part of a translation team.
d-Desarrollar la ética en el ejercicio de la traducción científico-técnica. To
develop ethics in the practice of scientific-technical translation.
1.12.
Contenidos del Programa / Course Contents
Módulo1: La traducción especializada
1-La traducción especializada versus la traducción general.
2-Las lenguas para fines específicos (LFE).
3-Herramientas y técnicas de la traducción especializada.
4-La búsqueda, recuperación y administración de los útiles de documentación y
terminología.
Módulo 2: La traducción de textos científicos
5-El discurso y el registro científico en inglés: características.
6-El discurso y el registro científico en español: características.
7-Análisis contrastivo de traducciones científicas ajenas y de textos paralelos.
8-Realización, revisión, corrección y crítica de traducciones.
Módulo 3: La traducción de textos técnicos
9-El discurso y el registro de las ciencias tecnológicas en inglés: características.
10-El discurso y el registro de las ciencias tecnológicas en español:
características.
11-Análisis contrastivo de traducciones técnicas y de textos paralelos.
12-Realización, revisión, corrección y crítica de traducciones.
Módulo D: Cuestiones deontológicas y profesionales
Block 1: Specialised Translation
1-Specialised translation vs. General translation.
2-Languages for Specific Purposes (LSP).
3-Specialised Translation: Tools and techniques.
4-Searching and managing terminology and documentation.
Block 2: Scientific texts Translation
5-English scientific discourse and register: Features.
6-Spanish scientific discourse and register: Features.
7-Contrastive analysis of scientific translations and parallel texts.
8-Translations, revisions, and corrections.
4 de 13
Asignatura: Traducción Científico-Técnica Lengua B: Inglés
Código: 18051 Grupo: 36 y 37
Centro: Facultad de Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6
Profesoras: Esther Vázquez y del Árbol (coordinadora) y
Francisco Godoy Tena
Curso Académico: 2012-3
Block 3: Technical texts Translation
9-English technical discourse and register: Features.
10-Spanish technical discourse and register: Features.
11-Contrastive analysis of technical translations and parallel texts.
12-Translations, revisions, and corrections.
Block 4: Ethics and the Profession
1.13.
Referencias de Consulta / Course bibliography
Referencias Obligatorias (Basic references):
-Vázquez y del Árbol, E. 2006. La redacción y traducción biomédica (inglésespañol). Un estudio basado en 200 textos. Granada: Universidad.
Referencias no Obligatorias (Recomendadas) (Recommended Readings):
-AAVV. 2001. Diccionario de Medicina. Madrid: Complutense.
-AAVV. 1999. Diccionario Espasa de medicina. Madrid: Espasa-Calpe.
-AAVV. 2001. Stedman Bilingüe: Diccionario de ciencias médicas (inglés-español,
español-inglés). Madrid: Médica Panamericana.
-Alcina, A. y Gamero, S. (eds.) 2002. La traducción científico-técnica y la
terminología en la sociedad de la información. Castellón: Universidad Jaime I.
-Craig, G. 2010. Diccionario Mosby pocket de medicina, enfermería y ciencias de
la salud. Madrid: Elsevier.
-Dorland, B. 2005. Dorland diccionario enciclopédico ilustrado de medicina. (30º
ed.). Madrid: Hartcourt.
-Gamero, S. 2001. La traducción de textos técnicos. Barcelona: Ariel.
-García, C. y García-Yebra, V. (eds.) 2004. Manual de documentación y
terminología para la traducción especializada. Madrid. Arcos Libros.
-Jiménez, O. 2002. La traducción técnica (inglés-español). Didáctica y mundo
profesional. Granada: Comares.
-Maillot, J. 1997. La traducción científica y técnica. Madrid: Gredos.
-Medicina Clínica. 1993. Manual de estilo para publicaciones biomédicas.
Barcelona: Doyma.
-Merne, S. 1989. Handbook of Medical English Usage, with Definitions and
Examples. Oxford: Heinemann.
-Navarro, F.A. 2005. (2ª Edic.) Diccionario crítico de dudas inglés-español de
5 de 13
Asignatura: Traducción Científico-Técnica Lengua B: Inglés
Código: 18051 Grupo: 36 y 37
Centro: Facultad de Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6
Profesoras: Esther Vázquez y del Árbol (coordinadora) y
Francisco Godoy Tena
Curso Académico: 2012-3
medicina. Madrid: McGraw-Hill.
-Vázquez y del Árbol, E. 2002. Propuesta de un análisis comparado de cien textos
biomédicos (español e inglés) desde la perspectiva del género. Granada:
Universidad.
-Vázquez y del Árbol, E., Martínez, R. y Ortiz, J. 2011. Errores de Reproducción y
Trasmisión de Sentido en Traducción General especializada (inglés/árabeespañol): la experiencia en el aula de la Universidad. Granada: Universidad.
2.
Métodos Docentes / Teaching methodology
1. Clases teóricas: exposición oral por parte del profesor de los contenidos
teóricos fundamentales de cada tema.
2. Clases prácticas: resolución por parte de los alumnos (de forma individual y en
grupos) de ejercicios y casos prácticos propuestos por el profesor.
3. Tutorías programadas: sesiones en grupos pequeños y con el grupo entero para
seguimiento y corrección de trabajos y la resolución de dudas.
4. Estudio personal: aprendizaje autónomo académicamente dirigido por el
profesor a través de las tareas anunciadas en clase.
5. Actividades complementarias
En esta asignatura se intercalarán traducciones realizadas en grupo con las
realizadas de forma individual por los alumnos.
6 de 13
Asignatura: Traducción Científico-Técnica Lengua B: Inglés
Código: 18051 Grupo: 36 y 37
Centro: Facultad de Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6
Profesoras: Esther Vázquez y del Árbol (coordinadora) y
Francisco Godoy Tena
Curso Académico: 2012-3
3.
Tiempo estimado de trabajo del estudiante / Estimated student
workload
Nº de
Porcentaje
horas*
41 h
Clases teóricas / Lectures
Clases prácticas / Workshops
Tutorías programadas a lo largo del semestre /
33%
3h
Presencial Tutorials
(mínimo) =
50 horas
Actividades Complementarias/Supplementary
3h
Activities
Realización del examen final / Final exam
3h
Realización de actividades prácticas /
40 hs
Exercises, tasks
No
Estudio semanal (1h x 15 semanas) / Weekly
67% = 100
15
presencial study
horas
Preparación del examen / Preparation for the
45 hs
exam
Carga total de horas de trabajo: 25 horas x 6 ECTS
150 h
*Distribución basada en las especificaciones de la Memoria Verifica del grado y en
el calendario de curso.
4.
Métodos de evaluación y porcentaje en la calificación final /
Evaluation procedures and weight of components in the final grade
Actividad
1º CONVOCATORIA
%
%
Evaluación
Examen final
continua
2º CONVOCATORIA
1
Asistencia
y 10%
participación activa
en las clases
10%
[no es recuperable]
Examen Parcial de 25%
Traducción
[forma
parte
de
los
“mínimos
de
evaluación”]
25%
[es recuperable]
Trabajo en grupo
25%
[es recuperable]
2
3
25%
[forma
de
parte
los
7 de 13
Asignatura: Traducción Científico-Técnica Lengua B: Inglés
Código: 18051 Grupo: 36 y 37
Centro: Facultad de Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6
Profesoras: Esther Vázquez y del Árbol (coordinadora) y
Francisco Godoy Tena
Curso Académico: 2012-3
“mínimos
de
evaluación”]
4
Examen Final
Traducción
TOTAL
de
100%
40%
40%
[forma parte [es recuperable]
de
los
“mínimos de
evaluación”]
100%
Mínimos de evaluación: no se puede aprobar la asignatura sin aprobar el Examen
Final, el Examen Parcial de Traducción y el Trabajo en Grupo. En caso de
aprobarlos en la primera convocatoria (“Convocatoria Ordinaria”), se calculará la
media de todos ellos. En caso de no aprobarlos, el estudiante deberá acudir a la
segunda convocatoria (“Convocatoria Extraordinaria”). Los profesores guardarán
hasta la segunda convocatoria las calificaciones de los diferentes elementos
evaluativos que hayan sido aprobados. No se aceptarán trabajos ni traducciones
después de la fecha fijada por los profesores.
Debido a la naturaleza de este tipo de documentos, no se permitirán más de tres
errores de omisión o contenido en los exámenes y traducciones. Además, los
errores ortográficos serán motivo de suspenso.
Para la realización de cada examen está permitido el uso de material de apoyo y
consulta (diccionarios en papel monolingües y bilingües).
Assessment will be based on:
1. Translation Final Exam (40% of the final mark)
2. Individual Translation (25% of the final mark)
3. Workgroup (25% of the final mark )
4. Attendance & Participative Attitude (10% of the final mark)
Successful completion of the subject requires the final exam, the individual
translation and the workgroup to be passed. The marks of the assessment
elements that have been passed should be kept for the Second Examination Diet
for any student failing in the First Examination Diet. No assignment/translation
will be accepted after the deadline.
Because of the nature and purpose of these documents, only three content errors
or omissions will be allowed in the exam and translations. Students will
automatically fail the subject if spelling mistakes are committed.
Support material (monolingual & bilingual hard-copy dictionaries) will be allowed
for the exams.
8 de 13
Asignatura: Traducción Científico-Técnica Lengua B: Inglés
Código: 18051 Grupo: 36 y 37
Centro: Facultad de Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6
Profesoras: Esther Vázquez y del Árbol (coordinadora) y
Francisco Godoy Tena
Curso Académico: 2012-3
Información sobre la Segunda Convocatoria (“Convocatoria Extraordinaria”)
para los elementos de evaluación no superados en la Primera Convocatoria
(“Convocatoria Ordinaria”):
a) Cuando el Examen Final se haya superado en la primera convocatoria
(“convocatoria ordinaria”):
- Los alumnos a los que únicamente les quede por superar el Examen Parcial de
Traducción (25%): presentarán en la segunda convocatoria una traducción
individual (25%) asignada por los profesores. Para superar la asignatura será
necesario que también se apruebe esta traducción.
-
Los alumnos a los que únicamente les quede por superar el Trabajo en Grupo
(25%): presentarán en la segunda convocatoria otro trabajo (25%) asignado por
los profesores. Para superar la asignatura será necesario que también se
apruebe este trabajo.
-
Los alumnos a los que les quede por superar tanto el Examen Parcial de
Traducción (25%) como el Trabajo en Grupo (25%): presentarán en la segunda
convocatoria una traducción (50%) asignada por los profesores. Para superar la
asignatura será necesario que también se apruebe esta traducción.
b) Cuando el Examen Final no se haya superado en la primera convocatoria
(“convocatoria ordinaria”):
- Los alumnos a los que les sólo les quede por superar el Examen Final (40%):
realizarán el examen (40%) de la segunda convocatoria. Para superar la
asignatura será necesario que también se apruebe este examen.
-
Los alumnos a los que les quede por superar el Examen Final (40%) y el Examen
Parcial de Traducción (25%): realizarán el examen (40%) de la segunda
convocatoria y también presentarán en la misma una traducción individual
(25%) asignada por los profesores. Para superar la asignatura será necesario
que se aprueben tanto examen como traducción.
-
Los alumnos a los que les quede por superar el Examen Final (40%) y el Trabajo
en Grupo (25%): realizarán el examen (40%) de la segunda convocatoria y
también presentarán un trabajo (25%) asignado por los profesores. Para
superar la asignatura será necesario que se aprueben tanto examen como
trabajo.
-
Los alumnos a los que les quede por superar el Examen Final (40%), el Examen
Parcial de Traducción (25%) y el Trabajo en Grupo (25%): realizarán el examen
(40%) de la segunda convocatoria y también presentarán en ella una traducción
individual (50%) asignada por los profesores. Para superar la asignatura será
necesario que se aprueben tanto examen como traducción.
Información para el estudiante: cada alumno podrá matricularse DOS veces por
asignatura; cada matrícula le da derecho a 2 convocatorias, 4 en total. Más allá
9 de 13
Asignatura: Traducción Científico-Técnica Lengua B: Inglés
Código: 18051 Grupo: 36 y 37
Centro: Facultad de Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6
Profesoras: Esther Vázquez y del Árbol (coordinadora) y
Francisco Godoy Tena
Curso Académico: 2012-3
de estas se puede solicitar al decano, previa argumentación, la matrícula de
gracia que da derecho a dos convocatorias más.
Las convocatorias “no evaluado” (en caso de matriculado y no presentado)
implican que se agota una de las convocatorias.
Information on the Second Examination Diet for assessment elements not
passed in the First Examination Diet:
a) When the exam has been passed in the First Examination Diet:
The students who have not passed the individual translation (25%) must carry
out another individual translation (25%) assigned by the lecturers at the
Second Examination Diet. Successful completion of the subject also requires
this translation to be passed.
The students who have not passed the workgroup (25%) must carry out another
assignment (25%) assigned by the lecturers at the Second Examination Diet.
Successful completion of the subject also requires this assignment to be
passed.
If both the individual translation (25%) and the workgroup (25%) have not been
passed the students must carry out a translation (50%) assigned by the
lecturers. Successful completion of the subject also requires this translation to
be passed.
b) When the exam has not been passed in the First Examination Diet:
If the exam (40%) has not been passed, the students must carry out another
exam (40%) at the Second Examination Diet. Successful completion of the
subject also requires this exam to be passed.
If both the exam (40%) and the individual translation (25%) have not been
passed, the students must carry out another exam (40%), and another
individual translation (25%) assigned by the lecturers, both at the Second
Examination Diet. Successful completion of the subject also requires the exam
and the translation to be passed.
If both the exam (40%) and the workgroup (25%) have not been passed, the
students must carry out another exam (40%), and another assignment (25%)
assigned by the lecturers, both at the Second Examination Diet. Successful
completion of the subject also requires the exam and the translation to be
passed.
If the exam (40%), the individual translation (25%), and the workgroup (25%)
have not been passed the students must carry out another exam (40%) and a
translation (50%) assigned by the lecturers, both at the Second Examination
10 de 13
Asignatura: Traducción Científico-Técnica Lengua B: Inglés
Código: 18051 Grupo: 36 y 37
Centro: Facultad de Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6
Profesoras: Esther Vázquez y del Árbol (coordinadora) y
Francisco Godoy Tena
Curso Académico: 2012-3
Diet. Successful completion of the subject also requires the exam and the
translation to be passed.
5.
Cronograma / Course calendar
Horas
presenciales
Contact
hours
Introducción a la asignatura (Tutoría: 1 1+2= 3
hora) + Clase Teórica I (Introducción al
lenguaje científico: Características)
Introduction to the course (1 hour) +
Theoretical Class I (Introduction to
Scientific Language: Features)
Semana Contenido1
Week
Contents
1
2
3
4
5
Clase Teórica II (Introducción al
lenguaje técnico: Características)
Theoretical Class II (Introduction to
Technical Language: Features)
Clase Teórica III: Géneros científico- 3
técnicos: Estructura
Theoretical Class III: Scientific and
Technical Genres: Structure
Clase
Teórica
IV:
Sub-géneros
científico-técnicos: Estructura
Theoretical Class IV: Scientific and
Technical Sub-genres: Structure
Artículo Divulgativo I
3
Popular Article I
Artículo Divulgativo II
Popular Article II
Prospecto I: Cosmético (A)
Leaflet (I): Cosmetic Product
3
Prospecto
II:
Tratamiento
dermatológico (B)
Leaflet (II): Dermatologic Treatment
Prospecto IV: Medicamento (D)
3
Leaflet (IV): Patient Information
Leaflet
Horas
no
presenciales
Independent
study time
3.5
3.5
3.5
3.5
1
Los profesores podrán ampliar, si así lo estiman conveniente, el abanico de textos para trabajar con los
alumnos.
11 de 13
Asignatura: Traducción Científico-Técnica Lengua B: Inglés
Código: 18051 Grupo: 36 y 37
Centro: Facultad de Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6
Profesoras: Esther Vázquez y del Árbol (coordinadora) y
Francisco Godoy Tena
Curso Académico: 2012-3
Semana Contenido1
Week
Contents
6
7
8
9
10
11
12
13
Horas
presenciales
Contact
hours
Estructura
del
prospecto
medicamentoso: opciones
Structure of Patient Information
Leaflet: Options
Prospecto V: Instrucciones de un 3
aparato eléctrico (E)
Leaflet (V): Instructions for Use –
Electric Appliance
Prospecto VI: Instrucciones de un 3
equipo informático (F)
Leaflet (VI): Instructions for Use –
Computer Hardware
Traducción a Vista
Sight Translation
Resumen I, II y III
Abstracts (I, II & III)
Traducción con Diccionario
Translation with Dictionaries
Prueba de Traducción (Individual)
(Individual) Translation Test
Resumen IV
Abstracts (IV)
Actividades Complementarias
Supplementary Activities
Artículo de Revisión
Review Article
3.5
3.5
3
3.5
3
3.5
3
3.5
3
3.5
Taller: Siglas y Acrónimos (Eng-Spa)
Workshop: Initials and Acronyms (EngSpa)
Artículo Científico Original I
3
Scientific Original Article (I)
Artículo Científico Original II
Scientific Original Article (II)
Clase de recursos en red
On-line Resources Class
Horas
no
presenciales
Independent
study time
3
3.5
3.5
12 de 13
Asignatura: Traducción Científico-Técnica Lengua B: Inglés
Código: 18051 Grupo: 36 y 37
Centro: Facultad de Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6
Profesoras: Esther Vázquez y del Árbol (coordinadora) y
Francisco Godoy Tena
Curso Académico: 2012-3
Semana Contenido1
Week
Contents
Horas
presenciales
Contact
hours
Cuestiones
deontológicas
y
profesionales
Ethics and the Profession
14
Repaso (Tutoría): Dudas y Preguntas
3
Review: Questions and Doubts
15 y 16 Exámenes del Grado
Horas
no
presenciales
Independent
study time
3.5
**El cronograma tiene carácter orientativo, ya que depende del grado de
comprensión y asimilación de los conceptos expuestos, de las actividades
extracurriculares (conferencias, jornadas, seminarios), así como del proceso de
exposiciones orales por parte de los estudiantes.
13 de 13