Download ASIGNATURA / COURSE TITLE Máster
Document related concepts
Transcript
Asignatura: La práctica profesional de la traducción literaria Código: 32616 Centro: Filosofía y Letras Titulación: MÁSTER UNIVERSITARIO EN ESTUDIOS LITERARIOS Y CULTURALES BRITÁNICOS Y DE LOS PAÍSES DE HABLA INGLESA: LITERATURA,CULTURA,COMUNICACIÓN Y TRADUCCIÓN Nivel: Máster Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 Docente: Esther Vázquez y del Árbol ASIGNATURA / COURSE TITLE La práctica profesional de la traducción literaria / Professional Practice of Literary Translation 1.1. Código / Course number 32616 1.2. Materia / Content area Estudios de traducción: Práctica de la traducción Translation Studies: Translation Practice 1.3. Tipo / Course type Optativa 1.4. Optional Nivel / Course level Máster (MA) 1.5. Curso / Year 2016-2017 1.6. Semestre / Semester 1º 1.7. Número de créditos / Credit allotment 5 créditos ECTS / 5 ECTS credits 1.8. Requisitos previos / Prerequisites Ninguno None 1 de 8 Asignatura: La práctica profesional de la traducción literaria Código: 32616 Centro: Filosofía y Letras Titulación: MÁSTER UNIVERSITARIO EN ESTUDIOS LITERARIOS Y CULTURALES BRITÁNICOS Y DE LOS PAÍSES DE HABLA INGLESA: LITERATURA,CULTURA,COMUNICACIÓN Y TRADUCCIÓN Nivel: Máster Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 Docente: Esther Vázquez y del Árbol 1.9. Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones presenciales / Minimum attendance requirement La asistencia es obligatoria / Attendance is compulsory 1.10. Datos del equipo docente / Faculty data Docente/Lecturer: Esther Vázquez y del Árbol, Profesora Titular de Universidad (Senior Lecturer) Departamento/Section: Filología Inglesa/English Language and Literature Facultad de Filosofía y Letras/School of Arts Despacho/Office: Módulo VI bis, 201 E-mail: esther.vazquez@uam.es 1.11. Objetivos del curso / Course objectives A) Descripción: El principal objetivo del curso es presentar las aplicaciones prácticas del proceso traductológico diseñado desde diversos puntos de vista teóricos, analizando diversas traducciones y realizando otras desde el punto de vista profesional. Description: The main aim of the course is to present the practical applications of the translating process designed from diverse theoretical perspectives, analyzing several translations and developing others from a professional perspective. B) Competencias: B1 Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas; en particular, un conocimiento avanzado de los principales fundamentos teóricos de las distintas disciplinas y las metodologías propias de los estudios de literatura, cultura, traducción y comunicación en lengua inglesa. B2 Aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con el área de los estudios literarios y culturales en lengua inglesa. B3 Ser capaz de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de conocimientos y juicios. 2 de 8 Asignatura: La práctica profesional de la traducción literaria Código: 32616 Centro: Filosofía y Letras Titulación: MÁSTER UNIVERSITARIO EN ESTUDIOS LITERARIOS Y CULTURALES BRITÁNICOS Y DE LOS PAÍSES DE HABLA INGLESA: LITERATURA,CULTURA,COMUNICACIÓN Y TRADUCCIÓN Nivel: Máster Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 Docente: Esther Vázquez y del Árbol B4 Ser capaz de comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades. B5 Poseer las habilidades de aprendizaje que le permitan al alumno continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo. G.1 Profundizar en el conocimiento de las relaciones de las literaturas en lengua inglesa con otras manifestaciones artísticas, culturales, sociales e identitarias. G.2 Profundizar en el conocimiento los principales recursos bibliográficos y fuentes de documentación para el estudio de las literaturas en lengua inglesa, así como los recursos electrónicos y bases de datos de referencia y utilizar adecuadamente los mismos. G.3 Emplear de forma correcta el vocabulario literario, crítico traductológico especializado en lengua inglesa en trabajos publicables. y E.1 Adquirir una adecuada capacidad de comprensión del desarrollo de las formas canónicas y no canónicas, clásicas y contemporáneas, de la literatura de los países de habla inglesa. E.4 Ser capaz de articular en inglés los contenidos específicos del ámbito constituido por la literatura y la cultura de los países de habla inglesa en un discurso, oral o escrito, que presente rigor académico contrastable. En su caso, de acuerdo con las reglas de construcción de un ensayo académico en el ámbito de los estudios ingleses. E.7 Comprender en profundidad los conceptos de dialogismo, intertextualidad, comparatismo, liminaridad y recepción para hacer frente a las cuestiones suscitadas por la transición, el intercambio, y el conflicto en el ámbito de las literaturas y culturas en lengua inglesa. E.9 Apreciar el diferente peso de las distintas formas de argumentación en orden a sostener las tesis, opiniones o ideas que se defiendan en cada caso. T.1 Saber planificar el propio trabajo y gestionar el tiempo, reflexionando sobre el propio proceso de aprendizaje y evaluarlo. T.2 Ser capaz de trabajar en equipo en un entorno laboral y estar en 3 de 8 Asignatura: La práctica profesional de la traducción literaria Código: 32616 Centro: Filosofía y Letras Titulación: MÁSTER UNIVERSITARIO EN ESTUDIOS LITERARIOS Y CULTURALES BRITÁNICOS Y DE LOS PAÍSES DE HABLA INGLESA: LITERATURA,CULTURA,COMUNICACIÓN Y TRADUCCIÓN Nivel: Máster Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 Docente: Esther Vázquez y del Árbol disposición de elaborar juicios consensuados. T.3 Conocer las bases y el desarrollo del método científico y del proceder académico, en particular ser capaz de localizar, sintetizar, contextualizar y evaluar información de distintas fuentes escritas, orales y electrónicas, y saber utilizar las convenciones bibliográficas de forma apropiada. T.4 Aceptar e internalizar la ética de la investigación. B1. Develop an advanced knowledge of the main theoretical foundations of the disciplines and methodologies relevant to this Masters Degree. B2. Learn to apply the knowledge thus acquired to the solution of new problems in the field. B3. Learn to apply inductive and deductive reasoning to the making of critical judgments on the social and ethical responsibilities of knowledge. B4. Communicate their conclusions, as well as the data that support them and the reasoning behind them, to specialist and non-specialist audiences alike, in clear and unambiguous English. B5. Develop skills that will enable them to continue their studies in a largely autonomous manner. G1. Increase their knowledge of the links between English literatures and other cultural manifestations. G2. Enhance their knowledge and ability to handle major bibliographical resources and databases in the field. G3. Use the specialized lexicon of literature and criticism correctly in publishable essays. E1. Acquire an adequate understanding of the development of canonical and non-canonical / classical and contemporary forms in their field of study. E4. Acquire competence in articulating ideas, both orally and in writing, with academic rigour and according to the rules of essay-writing in English. E7. Develop a firm grasp of the concepts and uses of dialogism, intertextuality, comparativism, liminality and reception in such a way as to be 4 de 8 Asignatura: La práctica profesional de la traducción literaria Código: 32616 Centro: Filosofía y Letras Titulación: MÁSTER UNIVERSITARIO EN ESTUDIOS LITERARIOS Y CULTURALES BRITÁNICOS Y DE LOS PAÍSES DE HABLA INGLESA: LITERATURA,CULTURA,COMUNICACIÓN Y TRADUCCIÓN Nivel: Máster Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 Docente: Esther Vázquez y del Árbol able to deal with issues of transition, exchange and conflict in the literary field. E9. Be able to weigh the relative merits of different arguments in the defence of a thesis, opinion or idea. T1. Be able to plan their own work and manage work schedules efficiently, and to reflect on their own learning process and evaluate it. T2. Be able to work in a team and to reach consensual judgments and decisions. T3. Become familiar with the bases and development of the scientific method and of academic procedures; be able to locate, synthesize, contextualize and assess information obtained from oral, written and electronic sources and media, as well as to use bibliographical conventions correctly. T4. Accept the ethics of research and assume them as a personal responsibility. 1.12. Contenidos del programa / Course contents —La traducción como práctica cultural; Translation a cultural practice —Enfoques teóricos de los Estudios de Traducción; Theoretical perspectives of Translation Studies —El concepto de equivalencia: dinámica y formal; The concept of equivalence: Dynamic and formal —La visibilidad/invisibilidad del traductor; Translator´s Visibility/Invisibility —Técnicas de Traducción; Translation tools —Errores de Traducción; Translation errors and mistakes —Prácticas de Traducción: drama, prosa y poesía; Translation Practice: Drama, prose and poetry —Asociacionismo y deontología; Associationism and ethics. 5 de 8 Asignatura: La práctica profesional de la traducción literaria Código: 32616 Centro: Filosofía y Letras Titulación: MÁSTER UNIVERSITARIO EN ESTUDIOS LITERARIOS Y CULTURALES BRITÁNICOS Y DE LOS PAÍSES DE HABLA INGLESA: LITERATURA,CULTURA,COMUNICACIÓN Y TRADUCCIÓN Nivel: Máster Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 Docente: Esther Vázquez y del Árbol 1.13. Referencias de consulta / Course bibliography Bibliografía teórica: Theoretical references —Bassnett, S.1991. Translation Studies. Londres y Nueva York: Methuen. —Gentzler, E. 1993. Contemporary Translation Theories. Londres: Routledge. —Moya, V. 2004. La selva de la traducción. Madrid: Cátedra. —Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies:Theories and Applications. Londres y Nueva York: Routledge. —Nida, E. A. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: E. Brill. —Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies — And Beyond. Ámsterdam y Filadelfia: John Benjamins. —Venuti, L. 1995. The Translator´s Invisibility: A History of Translation. Londres y Nueva York: Routledge. Bibliografía práctica: Practical references —Vázquez Marruecos, J. L. y Vázquez y del Árbol, E. 1997. Antonio Carvajal: Winter Testimony. Granada: Método. —Vázquez Marruecos, J. L. y Vázquez y del Árbol, E. 2003. El drama en T. S. Moore: Medea. Granada: Método. —Del Árbol Fernández, I. y Vázquez Marruecos, J. L. 2002. "La Medea inglesa de T. S. Moore (1920)". Medeas: versiones de un mito desde Grecia hasta hoy (vol. 2). Granada: Universidad. —Vázquez Marruecos, J. L. y Vázquez y del Árbol, E. 2003. “Las madres trágicas: Medea de T.S. Moore (traducción)”. El inglés como vocación. Homenaje al profesor Miguel Castelo Montero. Universidade da Coruña. Págs: 495-531. —Vázquez y del Árbol, E. y Vázquez Marruecos, J. L. 2007. Poesía Norteamericana. Antología Bilingüe. Granada: Universidad. —Vázquez y del Árbol, E. y Vázquez Marruecos, J. L. 2007. Poesía Escocesa. Antología Bilingüe. Granada: Universidad. —Vázquez y del Árbol, E.; Martínez Lillo, R. y Ortiz García, J. 2011. Errores de reproducción y trasmisión de sentido en traducción general y especializada (inglés/árabe-español): la experiencia en el aula de la Universidad. Granada: Universidad. 2. Métodos docentes / Teaching methodology La primera parte del curso la constituirán clases magistrales, en las que se hará una presentación de los conceptos más relevantes que se abordarán en el mismo. Asimismo, se dedicarán unas horas a la introducción de las obras principales de los autores estudiados. En la segunda parte del curso (seminarios), se realizarán comentarios detallados de textos y se llevarán a cabo traducciones, tanto individuales 6 de 8 Asignatura: La práctica profesional de la traducción literaria Código: 32616 Centro: Filosofía y Letras Titulación: MÁSTER UNIVERSITARIO EN ESTUDIOS LITERARIOS Y CULTURALES BRITÁNICOS Y DE LOS PAÍSES DE HABLA INGLESA: LITERATURA,CULTURA,COMUNICACIÓN Y TRADUCCIÓN Nivel: Máster Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 Docente: Esther Vázquez y del Árbol como en grupo. Los estudiantes deberán haber leído los textos obligatorios para cada sesión. The first section within the course will consist of formal lectures, with a general introduction of the most relevant concepts to deal with in the course. Furthermore, some time will be devoted to introducing the works of the authors under study. In the second section of the course (seminars), we will have close readings, as well as individual and group translations. The students are required to read the required texts for each session. 3. Tiempo de trabajo del estudiante / Student workload Nº de horas Clases teóricas Clases prácticas Tutorías programadas a lo largo del semestre Presencial Seminarios No Estudio semanal (tiempo x semanas) presencial Preparación del trabajo Carga total de horas de trabajo: 25 horas x 6 ECTS 4. 30 h 6h 6h Porcentaje 33% (mínimo) = 42 horas 66%: 83 horas 50 h; 10 semanas X5h 33 h 125 h Métodos de evaluación y porcentaje en la calificación final / Evaluation procedures and weight of components in the final grade Asistencia y participación: 40%; Class attendance and participation: 40% Trabajo final: 60%; Final paper: 60% 7 de 8 Asignatura: La práctica profesional de la traducción literaria Código: 32616 Centro: Filosofía y Letras Titulación: MÁSTER UNIVERSITARIO EN ESTUDIOS LITERARIOS Y CULTURALES BRITÁNICOS Y DE LOS PAÍSES DE HABLA INGLESA: LITERATURA,CULTURA,COMUNICACIÓN Y TRADUCCIÓN Nivel: Máster Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 Docente: Esther Vázquez y del Árbol 5. Cronograma* / Course calendar Semana Week Contenido Contents Horas presenciales Contact hours 1 Introducción al curso 3 Horas no presenciales Independent study time 5 2 La traducción como práctica cultural. Práctica de traducción I Enfoques teóricos de los estudios de traducción. Práctica de traducción II El concepto de equivalencia: dinámica y formal. Práctica de traducción III La visibilidad/invisibilidad. Práctica de traducción IV Técnicas de traducción. Práctica de traducción V Errores de traducción. Práctica de traducción VI La práctica profesional de la traducción. Práctica de traducción VII Asociacionismo y deontología. Práctica de traducción VIII Repaso 3 5 3 5 3 5 3 5 3 5 3 5 3 5 3 5 3 5 3 4 5 6 7 8 9 10 8 de 8