Download ASIGNATURA / COURSE TITLE Interpretación Simultánea 2 (inglés
Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Asignatura: Interpretación simultánea 2 (inglés) Código: 18128 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 ASIGNATURA / COURSE TITLE Interpretación Simultánea 2 (inglés) / Simultaneous Interpreting (English) 1.1. Código / Course number 18128 1.2. Materia / Content area Interpretación simultánea / Simultaneous interpreting 1.3. Tipo / Course type Optativa / Optional 1.4. Nivel / Course level Grado / BA 1.5. Curso / Year Cuarto / Fourth Year 1.6. Semestre / Semester Segundo / Second Semester 1.7. Número de créditos / Credit allotment 6 créditos ECTS / 6 ECTS credits 1.8. Requisitos previos / Prerequisites Se presupone un nivel avanzado en lengua inglesa y buena expresión oral tanto en castellano como en inglés. Los alumnos deberán disponer de una grabadora de voz durante todo el curso. Se presupone igualmente una iniciación en la asignatura equivalente a Interpretación Simultánea 1. An advanced level in English is required, as well as good oral skills in both Spanish and English. Students will need to bring a voice recorder for use throughout the course. Students are likewise expected to have basic interpreting skills equivalent to Simultaneous Interpreting 1. 1 de 7 Asignatura: Interpretación simultánea 2 (inglés) Código: 18128 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 1.9. Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones presenciales / Minimum attendance requirement La asistencia a clase es muy recomendable / Attendance is highly recommended. 1.10. Datos del equipo docente / Faculty data Docente / Lecturer: JANE WINTLE Departamento / Department: Filología Inglesa / English Philology Facultad / School: Filosofía y Letras / Arts Despacho - Módulo / Office – Module: 106-VI bis Teléfono / Phone: +34 914975000 Correo electrónico / E-mail: jane.wintle@uam.es Horario de atención al alumnado / Office hours: Se pedirá cita / by appointment 1.11. Objetivos del curso / Course objectives Al finalizar el semestre, el alumno será capaz de reproducir adecuadamente un discurso del inglés al español utilizando la técnica de interpretación simultánea gracias al perfeccionamiento de las siguientes competencias. At the end of the course students will be capable of simultaneously interpreting a spoken text from English to Spanish employing the skills developed in class, which include: Medios físicos y equipos electrónicos: cabinas de interpretación simultánea / Physical means and electronic equipment. Preparación remota/inmediata, audición, análisis y reformulación / Remote/immediate preparation; hear, analyse and reformulate. El uso de textos escritos / Written texts. Terminología especializada / Specialized terminology. Interferencias lingüísticas / Linguistic interference. Ejercicios de interpretación simultánea / Exercises. Relación contenidos-competencias / List of teaching units and skills: G9 G10 G11 G15 Analizar, sintetizar y reproducir un mensaje con fidelidad, valorando los problemas de comprensión y producción textual. Integrar las competencias en la lengua origen y la lengua destino. Saber usar los recursos documentales y ser capaz de desarrollar estrategias adecuadas para el uso de las fuentes de información disponibles. Adquirir gradualmente autonomía en el proceso de aprendizaje. 2 de 7 Asignatura: Interpretación simultánea 2 (inglés) Código: 18128 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 G18 E4 E14 E19 E22 E23 E24 E25 E26 E28 E30 T4 T6 1.12. Conocer las pautas intelectuales y éticas de conducta profesional de traductores e intérpretes. Conocer los aspectos profesionales y económicos del mercado, y el papel social del traductor y del intérprete. Dominar los procedimientos necesarios para llevar a cabo tareas de reproducción textual: comprensión, formulación y alternancia lingüística. Evitar los errores de transferencia entre lenguas más frecuentes. Saber enfrentarse a lo inesperado (cambios de ámbito, tema, esquema, etc.) y a las interrupciones en la comunicación. Coordinar los procesos de recepción en la lengua origen y de producción en la lengua destino. Planear, organizar y formular mensajes. Conocer los medios físicos y equipos electrónicos empleados en la interpretación simultánea. Ser consciente de la información verbal, paralingüística, kinésica y proxémica transmitida por un mensaje e integrarla en su interpretación Desarrollo de una competencia comunicativa en las lenguas del grado y de una competencia intercultural para el desarrollo de las labores de traducción e interpretación en distintos contextos (organizaciones y empresas, medios de comunicación, servicios sociales, tribunales y organismos internacionales). Desarrollar las habilidades cognitivas (análisis, concentración y memoria) necesarias para el ejercicio de la interpretación. Planificar el propio trabajo. Adaptarse con agilidad a nuevas situaciones. Contenidos del programa / Course contents Introducción y lectura de la guía docente, resolución de dudas, descripción de la asignatura / Course introduction and description. Questions and answers. Lecturas recomendadas / Reading list. Glosarios / Glossaries. Ejercicios para desarrollar las capacidades necesarias para la interpretación directa e inversa / Practical exercises to develop necessary skills to interpret between English and Spanish. o Traducción a la vista, shadowing, paráfrasis, desfase, números, fechas, nombres, etc. / Sight translation, shadowing, paraphrasing, delay, numbers and other figures, names, etc. o Otros factores de dificultad / Other factors. o Multi-tasking o Improvisación de discursos por áreas temáticas Improvising speech reproduction by thematic field. 3 de 7 Asignatura: Interpretación simultánea 2 (inglés) Código: 18128 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 o Reproducción de discursos, análisis y síntesis de las ideas principales / Reproducing speeches, analysing and summarizing main ideas. o Interpretación simultánea inglés-español y español- inglés de discursos reales en el ámbito de las organizaciones internacionales / Simultaneous interpreting (English-Spanish and Spanish-English) of authentic speeches given by speakers from International Organizations. Cierre de la asignatura: balance de lo aprendido, dudas de cara al examen / Course completion, review of what has been learnt and answering questions about the exam. 1.13. Referencias de consulta / Course bibliography TAYLOR-BOULADON, Valerie (2007). Conference Interpreting Principles and Practice. ISBN 1-4196-6069-1. NOLAN, James (2005). Interpretation Techniques and Exercises. [Series: Professional Interpreting in the Real World.] Multilingual matters Ltd./Bristol-Buffalo-Toronto. ISBN 978-1-85359-790-9. PÖCHHACKER, Franz (2004). Introducing Interpreting Studies. London/New York: Routledge. GILE, Daniel. (1997). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Benjamins Translation Library. ISBN 978-1556197031. BAIGORRI JALON, J. (2000). La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De Paris a Nuremberg. Granada: Comares. 2. Métodos docentes / Teaching methodology El proceso de enseñanza – aprendizaje de la asignatura se basara en: The teaching – learning process will be based on: a. Clases teóricas sobre conceptos básicos de la interpretación / Theory classes. b. Clases prácticas en el aula de cabinas / Practical in-booth sessions. c. Tutorías programadas / Tutorial time as required. Auto-aprendizaje: Elaboración de glosarios por área temática y trabajos prácticos / Self learning: Glossaries by topic and completing academic assignments 4 de 7 Asignatura: Interpretación simultánea 2 (inglés) Código: 18128 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 3. Tiempo de trabajo del estudiante / Student workload No presencial of Out class time Presencial Contact hours Horas* / Hours Clases teóricas / Theory Ejercicios previos a la interpretación / Initial exercises Corrección del trabajo documental / Documentary work correction Interpretación de discursos / Interpreting speeches Tutorías programadas a lo largo del semestre / Tutorial time Seminarios / Seminars Realización del examen parcial / Half term exam Realización del examen final / Final exam Estudio semanal (6 horas x 14 semanas) Weekly study time (6 h x 14 weeks) Preparación del examen / Exam preparation Carga total de horas de trabajo: 25 horas x 6 ECTS Total workload in hours: 25 hours x 6 ECTS 4. Porcentaje /% 3 9 1 24 2 31% (46 h) 3 2 2 84 20 69% (104 h) 150 h Métodos de evaluación y porcentaje en la calificación final / Evaluation procedures and weight of components in the final grade En la convocatoria ordinaria, la evaluación de la asignatura se realizará de este modo. Assessment at the end of the course will be based on: 1. (10%) Elaboración, fuera del aula y en grupos, de información sobre distintas áreas temáticas y de glosarios de equivalentes de términos. Esta prueba contará un 10% sobre la calificación final. Preparation, outside the class, of information of different topic areas and glossaries: 10% of final grade. 2. (40%) Examen parcial: prueba de interpretación simultánea (inglés-español y español-inglés) 5 de 7 Asignatura: Interpretación simultánea 2 (inglés) Código: 18128 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 Half term assessment examination: Simultaneous English-Spanish and Spanish-English interpreting: 40% of final grade. 3. (50%) Examen final: prueba de interpretación simultánea (inglés-español y español-inglés). Final exam: Simultaneous English-Spanish and Spanish-English interpreting: 50% of final grade. En la convocatoria ordinaria no existen mínimos de evaluación. El alumno que no realice alguna de las pruebas renunciará al porcentaje que corresponda a ese ejercicio. Final grade will not take into account minimum grades. Students with some of the assignments missing will not be entitled to the corresponding grades. En la convocatoria extraordinaria la evaluación de la asignatura se llevará a cabo mediante una sola prueba de interpretación simultánea (inglésespañol/español-inglés). Exam re-sits will consist of one single simultaneous interpreting EnglishSpanish and Spanish-English assignment. 5. Cronograma* / Course calendar 1 Presentación / Introduction Horas presenciales Contact hours 3 2 Iniciación / Starting out 3 6 3 Ejercicios / Exercises 3 6 4 Ejercicios / Exercises 3 6 5 Interpretación simultánea / Simultaneous interpreting Interpretación simultánea (directa e indirecta)/ Simultaneous interpreting (direct and return) Examen parcial / Half term assessment exam Trabajos personales / Students’ academic assignments Interpretación simultánea introduciendo factores de dificultad / Simultaneous interpreting, increasing difficulty 3 6 3 6 3 6 3 6 3 6 Semana Contenido Week Contents 6 7 8 9 Horas no presenciales Independent study time 6 6 de 7 Asignatura: Interpretación simultánea 2 (inglés) Código: 18128 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 Horas no presenciales Independent study time 6 13 Horas presenciales Contact hours Interpretación simultánea 3 introduciendo factores de dificultad / Simultaneous interpreting, increasing difficulty Interpretación simultánea 3 introduciendo factores de dificultad / Simultaneous interpreting, increasing difficulty Interpretación simultánea 3 introduciendo factores de dificultad / Simultaneous interpreting, increasing difficulty Repaso para examen / Revision 3 14 Examen / Final examination 3 - 15 Evaluaciones / Results - - Semana Contenido Week Contents 10 11 12 6 6 6 *Las fechas señaladas en el cronograma se entenderán a título meramente orientativo, estas dependerán del grado de comprensión y asimilación de los conceptos expuestos, así como de las actividades organizadas por la profesora en el marco de la asignatura. Dates given are approximate, and may vary depending on class progress and teacher’s needs. 7 de 7