Download ASIGNATURA / COURSE TITLE Interpretación simultánea 1 (inglés
Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Asignatura: Interpretación simultánea 1 (inglés) Código: 18126 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 ASIGNATURA / COURSE TITLE Interpretación simultánea 1 (inglés) / Simultaneous Interpreting (English) 1.1. Código / Course number 18126 1.2. Materia / Content area Interpretación simultánea / Simultaneous Interpreting 1.3. Tipo / Course type Optativa / Optional 1.4. Nivel / Course level Grado/BA 1.5. Curso / Year Cuarto / Fourth Year 1.6. Semestre / Semester Primero / First Semester 1.7. Número de créditos / Credit allotment 6 créditos ECTS / 6 ECTS credits 1.8. Requisitos previos / Prerequisites Se presupone un nivel avanzado en lengua inglesa y buena expresión oral en castellano. An advanced level in English is required, as well as good oral skills in Spanish. Los alumnos deberán disponer de una grabadora de voz durante todo el curso. Students will need to bring a voice recorder for use throughout the course. 1 de 8 Asignatura: Interpretación simultánea 1 (inglés) Código: 18126 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 1.9. Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones presenciales / Minimum attendance requirement La asistencia es muy recomendable / Attendance is highly advisable. 1.10. Datos del equipo docente / Faculty data Docente / Lecturer: JANE WINTLE Departamento / Department: Filología Inglesa / English Philology Facultad / School: Filosofía y Letras / Arts Despacho - Módulo / Office – Module: 106-VI bis Teléfono / Phone: +34 914975000 Correo electrónico / E-mail: jane.wintle@uam.es Horario de atención al alumnado / Office hours: Se pedirá cita / by appointment 1.11. Objetivos del curso / Course objectives Al finalizar el semestre, el alumno será capaz de reproducir adecuadamente un discurso de dificultad moderada, del inglés al español, utilizando la técnica de interpretación simultánea gracias al desarrollo de las siguientes competencias. At the end of the course students will be capable of simultaneously interpreting a spoken text of moderate difficulty from English to Spanish employing the skills developed in class, which include: Medios físicos y equipos electrónicos: cabinas de interpretación simultánea / Physical means and electronic equipment. Preparación remota/inmediata, audición, análisis y reformulación / Remote/immediate preparation; hear, analyse and reformulate. El uso de textos escritos / Written texts. Terminología especializada / Specialized terminology. Interferencias lingüísticas / Linguistic interference. Ejercicios de interpretación simultanea / Exercises. Relación contenidos-competencias / List of teaching units and skills: G9 G10 G11 Analizar, sintetizar y reproducir un mensaje con fidelidad, valorando los problemas de comprensión y producción textual Integrar las competencias en la lengua origen y la lengua destino. Saber usar los recursos documentales y ser capaz de desarrollar estrategias adecuadas para el uso de las fuentes de información disponibles. 2 de 8 Asignatura: Interpretación simultánea 1 (inglés) Código: 18126 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 G15 G18 E4 E14 E19 E22 E23 E24 E25 E26 E28 E30 T4 T6 Adquirir gradualmente autonomía en el proceso de aprendizaje. Conocer las pautas intelectuales y éticas de conducta profesional de traductores e intérpretes. Conocer los aspectos profesionales y económicos del mercado, y el papel social del traductor y del intérprete. Dominar los procedimientos necesarios para llevar a cabo tareas de reproducción textual: comprensión, formulación y alternancia lingüística. Evitar los errores de transferencia entre lenguas más frecuentes. Saber enfrentarse a lo inesperado (cambios de ámbito, tema, esquema, etc.) y a las interrupciones en la comunicación. Coordinar los procesos de recepción en la lengua origen y de producción en la lengua destino. Planear, organizar y formular mensajes. Conocer los medios físicos y equipos electrónicos empleados en la interpretación simultánea. Ser consciente de la información verbal, paralingüística, kinésica y proxémica transmitida por un mensaje e integrarla en su interpretación Desarrollo de una competencia comunicativa en las lenguas del grado y de una competencia intercultural para el desarrollo de las labores de traducción e interpretación en distintos contextos (organizaciones y empresas, medios de comunicación, servicios sociales, tribunales y organismos internacionales). Desarrollar las habilidades cognitivas (análisis, concentración y memoria) necesarias para el ejercicio de la interpretación. Planificar el propio trabajo. Adaptarse con agilidad a nuevas situaciones. Breve descriptor / Course description: Perfeccionamiento de las destrezas propias de la modalidad de interpretación simultánea en la combinación lingüística inglés-español. To acquire a medium level of proficiency in English-Spanish simultaneous interpreting skills. Objetivos conceptuales / Concepts: ─ Dominar los conceptos y terminología básicos sobre el mundo de la interpretación y organizaciones internacionales (materias señaladas en los contenidos del programa). Se entregarán a los alumnos lecturas obligatorias, asimismo, se recomienda la lectura habitual de prensa nacional e internacional. Command of basic key concepts and terminology related to interpreting and international organisations (topic areas referred to in the Contents 3 de 8 Asignatura: Interpretación simultánea 1 (inglés) Código: 18126 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 Course. Obligatory reading will be provided and reading of national and international press is recommended. ─ Comprensión activa en lengua inglesa. Active oral and written comprehension in English. ─ Reproducción adecuada del mensaje y expresión oral correcta en lengua española. Adequate oral and written expression in Spanish. Procedimentales / Procedures: ─ Elaborar recursos útiles para la interpretación (por ejemplo, glosarios de términos equivalentes por áreas temáticas). Developing useful interpreting resources (such as glossaries by topic areas). ─ Improvisación y reproducción de discursos, tanto en lengua inglesa como española, en relación con las materias del programa. Improvising and reproducing oral and written discourse, both in English and Spanish, related to the topic areas referred to in the Course Contents. ─ Traducción (inglés-español) a la vista para autocrítica y crítica constructiva del trabajo de otros compañeros. English-Spanish sight translation in order to self-assess and critically analyse own production and the one of others in a constructive way. Atitudinales / Attitude: ─ Capacidad de reflexión y crítica sobre distintos temas de actualidad. Reflecting on and showing a critical analysis of different topics related to current issues. ─ Actitud activa y participativa en clase. Active participation in class. ─ Dotes de concentración, memoria a corto plazo, agilidad mental y capacidad de análisis. Concentration, short-term memory skills, quick mental response and analytical skills. 1.12. Contenidos del programa / Course contents Introducción. Lectura de la guía docente, resolución de dudas, descripción de la asignatura / Course introduction and description. Questions and answers. Lecturas obligadas / Compulsory reading list. Elaboración de glosarios de términos equivalentes por distintas áreas temáticas / Creating glossaries by thematic field. Ejercicios previos a la interpretación / Practical preparatory exercises. 4 de 8 Asignatura: Interpretación simultánea 1 (inglés) Código: 18126 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 o Improvisación de discursos por áreas temáticas Improvising speech reproduction by thematic field o Reproducción de discursos, análisis y síntesis de las ideas principales / Reproducing speeches, analysing and summarizing main ideas. o Traducción a la vista, shadowing, paráfrasis, desfase / Sight translation, shadowing, paraphrasing, delay. o Números, fechas, multi-tasking, etc. / Numbers, figures, multi-tasking, etc. o Interpretación simultánea inglés-español en el ámbito de las organizaciones internacionales / Simultaneous interpreting in International Organizations. Cierre de la asignatura: balance de lo aprendido, dudas de cara al examen / Course completion, review of what has been learnt and answering questions about the exam. 1.13. 2. Referencias de consulta / Course bibliography TAYLOR-BOULADON, Valerie (2007). Conference Interpreting Principles and Practice. ISBN 1-4196-6069-1. NOLAN, James (2005). Interpretation Techniques and Exercises. [Series: Professional Interpreting in the Real World.] Multilingual matters Ltd./Bristol-Buffalo-Toronto. ISBN 978-1-85359-790-9. PÖCHHACKER, Franz (2004). Introducing Interpreting Studies. London/New York: Routledge. GILE, Daniel. (1997). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Benjamins Translation Library. ISBN 978-1556197031. BAIGORRI JALON, J. (2000). La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De Paris a Nuremberg. Granada: Comares. Métodos docentes / Teaching methodology El proceso de enseñanza – aprendizaje de la asignatura se basara en: The teaching – learning process will be based on: a. Clases teóricas sobre conceptos básicos de la interpretación / Theory classes. b. Clases prácticas en el aula de cabinas / Practical in-booth sessions. c. Tutorías programadas / Tutorial time as required. d. Auto-aprendizaje: Elaboración de glosarios por área temática y trabajos prácticos / Self learning: Glossaries by topic and completing academic assignments. 5 de 8 Asignatura: Interpretación simultánea 1 (inglés) Código: 18126 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 3. Tiempo de trabajo del estudiante / Student Workload No presencial of Out class time Presencial Contact hours Horas* / Hours Porcentaje /% Clases teóricas / Theory Ejercicios previos a la interpretación / Initial exercises Corrección del trabajo documental / Documentary work correction Interpretación de discursos / Interpreting speeches Tutorías programadas a lo largo del semestre / Tutorial time Seminarios / Seminars Realización del examen parcial / Half term exam Realización del examen final / Final exam Estudio semanal (6 horas x 14 semanas) Weekly study time (6 h x 14 weeks) Preparación del examen / Exam preparation 9 1 24 31% (46 h) 2 3 2 2 84 69% (104 h) 20 Carga total de horas de trabajo: 25 horas x 6 ECTS Total workload in hours: 25 hours x 6 ECTS 4. 3 150 h Métodos de evaluación y porcentaje en la calificación final / Evaluation procedures and weight of components in the final grade En la convocatoria ordinaria, la evaluación de la asignatura se realizará de este modo. Assessment at the end of the course will be based on: 1. (10%) Elaboración, fuera del aula y en grupos, de información sobre distintas áreas temáticas y de glosarios de equivalentes de términos. Esta prueba contará un 10% sobre la calificación final. Preparation, outside the class, of information of different topic areas and glossaries: 10% of final grade. 2. (40%) Examen parcial: prueba de interpretación simultanea (inglés-español) Half term assessment examination: interpreting: 40% of final grade. Simultaneous English-Spanish 6 de 8 Asignatura: Interpretación simultánea 1 (inglés) Código: 18126 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 3. (50%) Examen final: prueba de interpretación simultánea (inglés-español) Final exam: Simultaneous English-Spanish interpreting: 50% of final grade. En la convocatoria ordinaria no existen mínimos de evaluación. El alumno que no realice alguna de las pruebas renunciará al porcentaje que corresponda a ese ejercicio. Final grade will not take into account minimum grades. Students with some of the assignments missing will not be entitled to the corresponding grades. En la convocatoria extraordinaria la evaluación de la asignatura se llevará a cabo mediante una sola prueba de interpretación simultánea (inglés-español). Exam re-sits will consist of one single simultaneous interpreting EnglishSpanish assignment. 5. Cronograma* / Course calendar 1 Presentacion / Introduction Horas presenciales Contact hours 3 2 Iniciacion / Starting out 3 6 3 Ejercicios / Exercises 3 6 4 Ejercicios / Exercises 3 6 5 Interpretación simultánea / Simultaneous interpreting Interpretación simultánea / Simultaneous interpreting Examen parcial / Half term assessment exam Trabajos personales / Students’ academic assignments Interpretación simultánea introduciendo factores de dificultad / Simultaneous interpreting, increasing difficulty Interpretación simultánea introduciendo factores de dificultad / Simultaneous interpreting, increasing difficulty Interpretación simultánea introduciendo factores de dificultad / Simultaneous interpreting, increasing 3 6 3 6 3 6 3 6 3 6 3 6 3 6 Semana Contenido Week Contents 6 7 8 9 10 11 Horas no presenciales Independent study time 6 7 de 8 Asignatura: Interpretación simultánea 1 (inglés) Código: 18126 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 Semana Contenido Week Contents Horas presenciales Contact hours Horas no presenciales Independent study time difficulty 12 6 13 Interpretación simultánea 3 introduciendo factores de dificultad / Simultaneous interpreting, increasing difficulty Repaso para examen / Revision 3 14 Examen / Final examination 3 - 15 Evaluaciones / Results - - 6 Las fechas señaladas en el cronograma se entenderán a título meramente orientativo, estas dependerán del grado de comprensión y asimilación de los conceptos expuestos, así como de las actividades organizadas por la profesora en el marco de la asignatura. Dates given are approximate, and may vary depending on class progress and teacher’s needs. 8 de 8