Download Saint Paul - St. Paul`s Catholic Church
Document related concepts
no text concepts found
Transcript
The Catholic Community of Saint Paul LA IGLESIA CATOLICA DE SAN PABLO 1010 West Fourth Street Wilmington, DE 19805 302-655-6596 Website: www.stpaulchurchde.org Visit Us on Facebook: www.facebook.com/StPaulWilmington Church Office Hours: Monday - Friday / Lunes - Viernes 9:00 a.m. - 12:00 Noon and 1:00 p.m. - 5:00 p.m. PASTORAL STAFF MISAS / MASSES Rev. Todd Carpenter, O.F.M., Pastor Rev. Paul Breslin, O.F.M., Parochial Vicar Deacon Angel Rivera Sábado por la tarde / Saturday evening: 5:00 p.m. English (Chapel) / Inglés (Capilla) 6:30 p.m. Spanish (Chapel) / Español (Capilla) PARISH SECRETARY: Mrs. Sandra Toala Domingo / Sunday: 9:00 a.m. English (Church) / Inglés (Iglesia) 10:30 a.m. Spanish (Church) / Español (Iglesia) 7:00 p.m. Spanish (Church) / Español (Iglesia) LAY PASTORAL ASSOCIATE Miguel Gutierrez Telephone: 576-4126 Migueldelperu25mb@hotmail.com RELIGIOUS EDUCATION Carmen Silva, Coordinator Carmen@stpaulchurchde.org Diocesan Hispanic Ministry Office Rev. Christopher Posch, O.F.M. Telephone: 655-0518 Parish Counselor & Spiritual Director Consejera Parroquial y Directora Espiritual Telephone: 576-4121 Sister Theresa Mary Elitz, O.S.F. Mrs. Mariella Roberts BAPTISM OF CHILDREN Parents are asked to call the rectory at least four months in advance to make arrangements. Miércoles / Wednesday: 6:30 p.m. Spanish (Chapel) / Español (Capilla) Misa de Sanación / Healing Mass Ultimo martes del mes a las 7:00 p.m. en la capilla RECONCILIATION/CONFESIONES Saturday/Sábado: 4:00 - 4:45p.m. Chapel (Capilla) Wednesday/Miércoles: 5:30 - 6:15p.m. Chapel (Capilla) Or by appointment at rectory (o por cita en la rectoría) CÍRCULO DE ORACIÓN Martes: 7:00 p.m. (Centro Roberto Clemente) HORA SANTA Tercer jueves 7:00 p.m. (Capilla) MARRIAGE Call the rectory one year in advance to begin process. Please contact the church before setting a wedding date with a reception hall. BAUTISMO DE NIÑOS SWEET 15 & 16 BLESSINGS Los padres tienen que llamar a la rectoría al menos con Please call the rectory one year in advance to make arrangements. Please contact the church before setting a cuatro meses de anticipación par a hacer los ar r eglos. date with a reception hall. MATRIMONIO Favor de llamar a la rectoría un año en avance para empeMINISTRY TO THE SICK Please call the rectory to alert us when a member of our zar el proceso. Hay que contactar la iglesia antes de reservar un hall para la recepción. parish is hospitalized or confined at home.. QUINCEAÑERAS MINISTERIO AL CUIDADO DE LOS ENFERMOS Por favor de avisarnos cuando un miembro de la parroquia Favor de llamar a la rectoría un año en avance para hacer los arreglos. Hay que contactar la iglesia antes de reservar esté en el hospital o enfermo en casa. un hall para la recepción. Page Two 21ST SUNDAY IN ORDINARY TIME AUGUST 23, 2015 View this bulletin online at www.stpaulchurchde.org 21 DOMINGO DEL TIEMPO ORDINARIO 23 DE AGOSTO DEL 2015 Queridos Feligreses, Dear Parishioners, Here are the results of the Parish Council Election that took place the weekend of June 27-28, 2015. A total of 317 ballots were received. 3 were invalid. Four candidates were elected by the Parishioners and I, as Pastor, appointed another four members to the Council. All of them will serve a 3-year term beginning in September 2015. Aquí están los resultados de la Elección del Consejo Parroquial que se llevó a cabo el fin de semana de 27 y 28 de Junio 2015. Recibimos un total de 317 boletas de votación. 3 eran inválidos. Cuatro candidatos fueron elegidos por los Feligreses y yo, como Párroco, nombré un adicional cuatro al Consejo. Todos van a servir por un periodo de 3 años comenzando en Septiembre 2015. Elected Members Luis Barcenas Enrique Caez Luz María Rivera Mignaliz Nanny Vega Miembros Elegidos Luis Bárcenas Enrique Caez Luz María Rivera Mignaliz Nanny Vega Appointed Members Sydney Brown Zenaida Morales Crystal Rodriguez Aurora Tapia Miembros Nombrados por el Párroco Sydney Brown Zenaida Morales Crystal Rodríguez Aurora Tapia Ex-Officio Members (permanent members due to position held) Fr. Todd Fr. Paul Deacon Angel Rivera Carmen Silva (Director of Religious Education) Miguel Gutierrez (Pastoral Associate) Ex-Oficio Miembros (miembros permanentes debido a su posición) Fr. Todd Fr. Paul Diacono Angel Rivera Carmen Silva (Directora de Educación Religiosa) Miguel Gutiérrez (Asociado Pastoral) Let us congratulate our new members as they begin their service to the community of St. Paul’s. A reminder also that St. Paul’s two Parish Trustees are: Ismael Mercado & Judith Mercado Fr. Todd Carpenter, ofm. Felicitemos a nuestros nuevos miembros mientras empiezan su servicio a la comunidad de San Pablo. También les recordamos que los dos Síndicos Parroquiales de San Pablo son: Ismael Mercado & Judith Mercado Padre Todd Carpenter, ofm Vea este boletín en el internet: www.stpaulchurchde.org KEEPING OUR CHILDREN SAFE The Diocese of Wilmington has policies and procedures to create a safe environment and protect children. Read the policies and learn how you can help create a culture of protection at www.cdow.org (scroll to For the Sake of God’s Children link.) Questions call: Coordinator for Safe Environments 302-2950668. To report child abuse call: DE hotline 1800-292-9582; MD hotline: 1-800-492-0618. We are seeking children and teens who would like to become Altar Servers. We will offer a new training course soon. Candidates must have First Communion. Anyone interested please see Fr. Todd. Estamos buscando niños y jóvenes para ser monaguillos. Vamos a planear un nuevo curso. Los candidatos deben tener la Primera Comunión. Los interesados favor de hablar con Ana Gonzales, Sonia Couret o el Padre Todd. Youth Retreat at St. Paul’s Church St. Paul’s Church in Wilmington, Delaware invites all youth ages 13 to 25 to a Youth Retreat on Saturday, October 10, 2015. The Retreat will take place at St. Paul’s School Hall from 9:00 AM to 6:00 PM. It will be a bi-lingual retreat. For more information contact St. Paul’s Youth Coordinator, Crystal Rodriguez, at 302-358-5474 or holy_detox@aol.com. Page Three CCD PROGRAM FOR CHILDREN We are accepting registration for the CCD Program. All Students must register, both new and returning students. Registration deadline: September 13. Due to limited space we will not be able to take any more registration once classes begin on September 20th. CLASES DE CATECISMO Ya estamos aceptando registraciones para niños y jóvenes para las clases de Catecismo. Todos los estudiantes tienen que registrarse, nuevos o que están regresando para su segundo año. Último día de registración es el 13 de septiembre. Debido al espacio limitado no podremos aceptar registraciones después del comienzo de clases el 20 de septiembre. Religious Education for Adults If you are over 18 years old and you need Baptism, First Communion or Confirmation. Now is your time. The next classes will begin October 18 at 12 p.m. at St. Paul’s Rectory. If you need more information please call Miguel Gutierrez 302-576-4126. Registration forms are available in the church or at the church office. Educación Religiosa para Adultos Si eres mayor de 18 años y no has recibido los sacramentos (Bautismo, Primera Comunión o Confirmación) Ahora es tu tiempo. La próxima clases empezarán el 18 de octubre a las 12 p.m. Para mas información llamar a Miguel Gutiérrez al 302-576-4126. Encontraras formulario de registración en la Iglesia o en la oficina parroquial. Page Four CURSILLO PARA HOMBRES Tendremos un cursillo para hombres desde el jueves 27 de Agosto hasta el domingo, 30 de agosto. Para más información hablar o registrarse con Yolanda al 302-584-3331. ESL (INGLES COMO SEGUNDO IDIOMA) Las clases de ESL, empezarán en septiembre 14. Se está aceptando aplicaciones. Puedes encontrar las aplicaciones a la entrada de la Iglesia. Para más información hablar con Miguel Gutiérrez 302-576-4126. For more information, please visit: www.stpaulchurchde.org HOLY HOUR (HORA SANTA) El jueves, 17 de septiembre tenemos una Hora Santa a las 7:00 p.m. en la capilla. Los esperamos. No falten. SCHEDULE OF BAPTISM CLASSES. HORARIOS DE CLASES BAUTISMALES Please call the rectory to make arrangements before you go to the class. (Por favor llamar a la rectoría para registrarse antes de ir a la clase) Thank you (gracias) Saturday, September 5 (Sábado, 5 de septiembre) 10:00 a.m. (Spanish-Español) Tuesday, September 8 (Martes, 8 de septiembre) (by appointment only—cita solamente) 7:00 p.m. (English-Ingles) MISA DE SANACIÓN Los esperamos el martes, 25 de agosto a las 7:00 p.m. en la capilla para la Misa de Sanación. No faltes. El Grupo Guadalupano tiene un Kermes planeado para el sábado 26 de septiembre para recaudar fondos para la fiesta de la Virgen de Guadalupe. Ellos están aceptando donaciones. Para más información hablar con Juanita López o con Jaime Millán. EXTENDED VISITING HOURS AT CATHEDRAL AND ALL SAINTS CEMETERIES Visiting hours Wednesday, Saturday and Sundays from 7:30 a.m. until 6 p.m. until September. The remainder of the week visiting hours are 7:30 a.m. until 4 p.m. The cemetery offices are open on Saturdays from 10:00 a.. Until 1:00 p.m. to serve your needs. If you need more information call Cathedral at 6563323 or All Saints at 737-2524. Por mas información visita: www.stpaulchurchde.org ST. PETER CATHEDRAL SCHOOL St. Peter Cathedral School (Pre-K-8) is accepting registrations for new students for 2015-2016 school year. St. Peter Cathedral School is celebrating 185 years of offering quality Catholic Education in the City of Wilmington. For information please call Sister Donna Smith at the school office 302 -656-5234. ESCUELA CATEDRAL SAN PEDRO La Catedral San Pedro esta aceptando registraciones de nuevos estudiantes para el nuevo año escolar 2015-2016 (Pre-K-8). La escuela Catedral San Pedro está celebrando 185 años de ofrecer una educación católica de calidad en la Ciudad de Wilmington. Para más información por favor llamar a la Hermana Donna Smith a la oficina de la escuela 302-656-5234. OFFERTORY FOR AUGUST 8/9 Page Five FEE FOR SERVICE CLINICAL WORKER II Catholic Charities of the Diocese of Wilmington’s Behavioral Health Services Program is seeking a Fee for Service Clinical Worker II. Must be licensed (MD/DE) and hold a Master’s degree to provide mental health counseling, psychotherapy and related services to individuals and families. Spanish speaking and mental health treatment experience required. For more information or to apply, see our posting on www.cdow.org or apply at jobs@cdow.org. EOE M/F/D/V. El domingo, 20 de septiembre los Cursillistas están organizando un Yard Sale. Estarán a las 10 a.m. Para más información hablar con Ana Schmitt, Marisol de la Cruz o José Feliciano. Amount Needed in 1st Collection $3,500.00 Actual Collection __$2,603.00 Amount under $897.00 Air Conditioning Poor Box Candles Assumption Parish Main. $325.00 $73.00 $23.00 $20.00 $16.00 NARCÓTICO ANÓNIMO La reunión de Narcótico Anónimo se cambio de miércoles a domingo. Es todos los domingo a las 6:30 p.m. en el Hall de la Iglesia. MOVIMIENTO DE CURSILLO El Movimiento de Cursillo está vendiendo boletos para una rifa. El primer premio es $100 en efectivo; el segundo premio es una tarjeta de $25 de IHOP. El sorteo se llevará a cabo el domingo 20 de septiembre durante el “Yard Sale”. El donativo es $3 cada boleto o 2 boletos por $5. Pueden obtener boletos de Ana Schmitt, Marisol De La Cruz o José Feliciano. Page Six For more information, please visit: www.stpaulchurchde.org 5:00p Saturday (8/22) St. Paul’s Parishioners 6:30p Feligreses de San Pablo 9:00a Sunday (8/23) St. Paul’s Parishioners 10:30a + Antonio Ramos + Hugo Damian + Sofia Lugo + Guadalupe Jauregui + Luis Irizarry 7:00p Feligreses de San Pablo 6:30p Wednesday (8/26) En agradecimiento a San Antonio por la salud de la familia 5:00p Saturday (8/29) St. Paul’s Parishioners 6:30p Feligreses de San Pablo 9:00a Sunday (8/30) St. Paul’s Parishioners 10:30a 7:00p + Pedro Rivera + Raul Donato + Belemino Vazquez + Maria Bedolla + Vicente Luna Feligreses de San Pablo PLEASE MAKE YOUR DONATION COUNT Please become a registered parishioner. Being a registered parishioner will help St. Paul’s and help you in many ways. For example, many people ask for parish letters for immigration or taxes. In order for us to write such a letter you need to be a registered parishioner. This information is private and share with others only if you request it. There is a short parishioner registration form at the end. Please fill one out. TU DONACIÓN CUENTA Por favor sea un feligrés registrado. Al ser un feligrés registrado ayuda a la Iglesia y se ayuda usted mismo. Si necesita alguna carta para inmigración, documentos legales, prueba de dirección, para entrar en escuela católica y recibir la cuota baja, o para propósitos de impuestos. Esta información es privada y la compartimos solo si usted nos da la autorización. Encontrarán un formulario pequeño al final de esta nota. Llena el formulario y sea parte de la familia de la Iglesia de San Pablo. ************************************** Saint Paul Parishioner’s Registration Short Form Formulario pequeño para ser miembro de San Pablo First & Last Name: _____________________________ (Nombre y Apellido) Address: _____________________________________ (Dirección) ______________________________________ Phone #: _____________________________________ (Número de teléfono) Sandra will call for more information (Sandra los llamará por más información)