Download Saint Paul - St. Paul`s Catholic Church
Document related concepts
Transcript
The Catholic Community of Saint Paul LA IGLESIA CATOLICA DE SAN PABLO 1010 West Fourth Street Wilmington, DE 19805 302-655-6596 Website: www.stpaulchurchde.org Visit Us on Facebook: www.facebook.com/StPaulWilmington Church Office Hours: Monday - Friday / Lunes - Viernes 9:00 a.m. - 12:00 Noon and 1:00 p.m. - 5:00 p.m. PASTORAL STAFF MISAS / MASSES Rev. Todd Carpenter, O.F.M., Pastor Rev. Paul Breslin, O.F.M., Parochial Vicar Deacon Angel Rivera Deacon Br. Robert Perez, O.F.M.Cap Sábado por la tarde / Saturday evening: 5:00 p.m. English (Chapel) / Inglés (Capilla) 6:30 p.m. Spanish (Chapel) / Español (Capilla) PARISH SECRETARY: Mrs. Sandra Toala Domingo / Sunday: 9:00 a.m. English (Church) / Inglés (Iglesia) 10:30 a.m. Spanish (Church) / Español (Iglesia) 7:00 p.m. Spanish (Church) / Español (Iglesia) LAY PASTORAL ASSOCIATE Miguel Gutierrez Telephone: 576-4126 Migueldelperu25mb@hotmail.com RELIGIOUS EDUCATION Carmen Silva, Coordinator Carmen@stpaulchurchde.org Diocesan Hispanic Ministry Office Rev. Christopher Posch, O.F.M. Telephone: 655-0518 Parish Counselor & Spiritual Director Consejera Parroquial y Directora Espiritual Telephone: 576-4121 Sister Theresa Mary Elitz, O.S.F. Mrs. Mariella Roberts Miércoles / Wednesday: 6:30 p.m. Spanish (Chapel) / Español (Capilla) Misa de Sanación / Healing Mass Ultimo martes del mes a las 7:00 p.m. en la capilla RECONCILIATION/CONFESIONES Saturday/Sábado: 4:00 - 4:45p.m. Chapel (Capilla) Wednesday/Miércoles: 5:30 - 6:15p.m. Chapel (Capilla) Or by appointment at rectory (o por cita en la rectoría) CÍRCULO DE ORACIÓN Martes: 7:00 p.m. (Centro Roberto Clemente) BAPTISM OF CHILDREN Parents are asked to call the rectory at least four months in advance to make arrangements. HORA SANTA Tercer jueves 7:00 p.m. (Capilla) MARRIAGE Call the rectory one year in advance to begin process. Please contact the church before setting a wedding date BAUTISMO DE NIÑOS with a reception hall. Los padres tienen que llamar a la rectoría al menos con cuatro meses de anticipación par a hacer los ar r eglos. SWEET 15 & 16 BLESSINGS Please call the rectory one year in advance to make arrangements. Please contact the church before setting a MATRIMONIO Favor de llamar a la rectoría un año en avance para empedate with a reception hall. zar el proceso. Hay que contactar la iglesia antes de reservar un hall para la recepción. MINISTRY TO THE SICK Please call the rectory to alert us when a member of our QUINCEAÑERAS parish is hospitalized or confined at home.. Favor de llamar a la rectoría un año en avance para hacer los arreglos. Hay que contactar la iglesia antes de reservar MINISTERIO AL CUIDADO DE LOS ENFERMOS Por favor de avisarnos cuando un miembro de la parroquia un hall para la recepción. esté en el hospital o enfermo en casa. Page Two View this bulletin online at www.stpaulchurchde.org FIRST SUNDAY OF ADVENT NOVEMBER 30, 2014 PRIMER DOMINGO DE ADVIENTO 30 DE NOVIEMBRE DEL 2014 PRESENTATION OF 3-YEAR OLD CHILDREN PRESENTACIÓN DE NIÑOS DE 3 AÑOS The presentation of children in the temple at the age of three is a Mexican cultural tradition that apparently has its origins in the time of the Reformation. At that time, Mass was offered as a sign of thanks for the life of the infant, since it was considered that by this age the child had consolidated his existence, given the high infant mortality; however, this celebration does not take place in all the states of the Mexican Republic. La presentación de los niños y niñas en el templo al cumplir los tres años es una tradición de la cultura mexicana que al parecer tiene sus orígenes en la época de la Reforma. En ese tiempo, se solía ofrecer una misa de acción de gracias por la vida del infante, pues se considera que a esa edad ya había consolidado su existencia, dada la alta mortalidad infantil de la época; no obstante, esta celebración no se lleva a cabo en todos los estados de la Republica Mexicana. With the passage of time, interpretations and various meanings have been integrated, as well as those that are less precise, to give meaning to this celebration. One of them has to do with the presentation of the Virgin Mary in the temple. According to an apocryphal gospel, Mary accompanied by her parents St. Ann and St. Joachim, was taken to the temple to be initiated in the knowledge of faith and service in the temple. This gospel, considered apocryphal, was discarded. Another interpretation has to do with the feast of Candlemas or the Presentation of the Child in the Temple and the purification of Mary. Con el paso del tiempo, se han ido integrando interpretaciones y significados muy variados, como también poco precisos, para dar sentido a dicha celebración. Uno de ellos, tiene que ver con la presentación de la Virgen María en el templo, Según un evangelio apócrifo, María fue acompañada por sus padres santa Ana y san Joaquín. De niña, fue llevada al templo para ser iniciada en el conocimiento de la fe en el servicio al templo. Este evangelio, al ser considerado apócrifo, fue desechado. Otra interpretación se refiere a la Fiesta de la Candelaria, o Presentación del Niño Jesús en el templo, y la purificación de María. According to the Gospel, the Virgin and St. Joseph came to the temple 40 days after the birth of the baby Jesus. The priest performed the ritual of atonement in her favor and also consecrated the firstborn male according to the Law of Moses (Luke 2:22-40). It should be made clear that at this time, the custom was to only present the firstborn male when he was 40 days old, not at the age 3. De acuerdo al Evangelio , la Virgen y san José se presentaron en el templo 40 días después de nacido el niño Jesús. El sacerdote realizo el rito de expiación a favor de ella y también para consagrar al primogénito varón, según la ley de Moisés (Lc 2, 22-40). En ese entonces, cabe aclarar que, la costumbre era solamente para presentar en el templo al primogénito varón, a los 40 días de nacido (no a los 3 años). The question is what should the presentation of children be? niños). The document on the rite of presentation of the three year old children and act of gratitude from the Secretariat of Pastoral Liturgy in the Archdiocese of Mexico, states: “This celebration is rather an act of thanksgiving for the life of the infant (which can take place during the liturgy of the Word or if Eucharistic participation is adequate and sufficient, during the Mass), more than a presentation (since the child is recognized by God and the community of believers, since he is baptized”). “It is also the opportunity to ask for God’s blessing in the life of the child, as well as a moment to ask for divine help as parents and godparents of the infant, so they can fulfilled the commitment acquired with their children when they were baptized, to teach them the faith and love of God, mainly through the experience of Christian values and attitude in the family and their environment. It is also a suitable time during this act of gratitude, a moment for parents to ratify their baptismal commitment with their children, and help them to appreciate those promises. For this same reason, it is convenient that the godparents from the baptism and of the presentation at age three be the same.” What this should not be is a big unnecessary party where the focus of this beautiful celebration is lost. By Sandra Navarro Nuestra Parroquia La pregunta es ¿Qué debe ser la presentación de los Según un documento del Rito de la presentación de los niños de tres años y acción de gracias, del Secretariado de Pastoral de Liturgia de la Arquidiócesis de México, se sugiere lo siguiente: “Esta celebración es mas bien una acción de gracias por la vida del infante (que puede darse en una liturgia de la palabra, o si se prevé una adecuada y suficiente participación eucarística, dentro de la misa), más que una presentación (pues el niño es conocido por Dios y por la comunidad de creyentes, ya que es un bautizado)”. “Es también la oportunidad de pedir la bendición de Dios en la vida del niño, así como un momento para pedir la ayuda divina sobre papás y padrinos del infante, para que puedan cumplir con los compromisos que adquirieron con sus hijos cuando los llevaron a bautizar, de enseñarles la fe y el amor a Dios, principalmente por la vivencia de valores y actitudes cristianas en su familia y en su medio ambiente. También es muy adecuado durante esta acción de gracias, un momento para que los padres ratifiquen los compromisos bautismales para con sus hijos, y así ayudarlos a valorar sus dichas promesas. Por esta misma razón, conviene que los padrinos de bautismo y de los tres años sean los mismos”. Los que no debe ser es una gran fiesta innecesaria que pierda el enfoque de esta hermosa celebración. Nuestra Parroquia Por Sandra Navarro Vea este boletín en el internet: www.stpaulchurchde.org Sustaining Hope for the Future Capital Campaign Thank you for your generous support of the Sustaining Hope for the Future campaign. We have pledges totaling $59,648 from 52 parishioners. Our parish goal is $146,500 over 3 years. The Diocese will receive 60% and St. Paul’s 40% of all funds. The funds allocated to St. Paul’s will be used to repair our church roof, repair ceiling leaks, plaster and paint inside the church, add additional security lights and cameras to our property and assist with the payment of our debts. All parishioners are invited to participate in this very important campaign by making a pledge today. Please review the campaign materials you received, pray about your response, and consider a gift to this campaign. Please return your pledge cards as soon as possible by placing them in the Sunday collection basket or returning them to the rectory. Additional pledge cards are available in the back of the church. Thank you for your generosity in this very important endeavor. Campaña Mantener la Esperanza de un Futuro Mejor Gracias por su generoso apoyo de la Campaña Mantener la Esperanza de un Futuro Mejor. Tenemos promesas por un total de $59,648 de 52 feligreses. Nuestra meta parroquial es $146,500 durante un período de 3 años. La Diócesis recibirá 60% y San Pablo 40% de todos los fondos. Los fondos asignados a San Pablo se utilizarán para reparar el tejado de la iglesia, reparar goteras en el techo, hacer una pintura interior de la iglesia, poner más luces y cámaras de seguridad adicionales a nuestra propiedad y ayudar con el pago de nuestras deudas. Se invita a todos los feligreses a participar en esta importante campaña haciendo una promesa hoy. Por favor revise los materiales de la campaña que se recibieron, orar acerca de su respuesta, y considerar un regalo para esta campaña. Por favor devuelva sus tarjetas de compromiso lo antes posible puedes depositarlas en la canasta de la colecta dominical o devolverlas a la rectoría. Adicionales tarjetas están disponibles en la salida de la iglesia. Gracias por su generosidad en este importante esfuerzo. INMACULADA CONCEPCIÓN DE MARÍA, tendremos una misa el lunes, 8 de diciembre a las 6:30 p.m. Los esperamos. Page Three CHRISTMAS DINNER DANCE St. Paul’s Christmas Dinner Dance, Saturday, December 13th from 6:30 p.m. to 12 a.m. in the School Hall. Dinner is included. Tickets are on sell at the Parish Office or after mass. The cost is $15 per person, $25 per couple or $20 at the door per person. Children older than 13 years old only. CENA BAILE DE NAVIDAD Cena Baile de Navidad de San Pablo, sábado, 13 de diciembre de 6:30 p.m. a 12 a.m. en el hall de la escuela. La cena esta incluida. Puedes comprar el boleto en la oficina parroquial o después de la misa. El precio del boleto es $15 por persona; $25 por pareja o $20 en la puerta por persona. Niños de 13 años en adelante se permite. FOR THE SAKE OF GOD’S CHILDREN Are you aware that every adult who is engaged with young people more than five hours a year signs a volunteer covenant annually? The Volunteer Covenant presents general guidelines of acceptable and unacceptable behaviors. To be cleared for service, every adult leader must have completed a Volunteer Covenant each year. These signed documents must be kept on file with the FSGC compliance officer for your parish or school and must be available upon request to the diocesan auditor. We assure compliance through an annual audit process conducted by independent auditors a the direction of the Office of Child and Youth Protection of the United States Conference of Catholic Bishops. For more information visit www.cdow.org and click on “For the Sake of God’s Children.” To report suspected child abuse in Delaware call the Division of Family Services Hotline # 1-800-2929582. Archmere Academy Calling all 8th Graders! Sign up for the Archmere Entrance and Scholarship Exam - Saturday, Dec. 6th, 9 a.m. - 12 p.m. Preregistration suggested http://www.archmereacademy.com/entrancetest 302-798-6632 ext. 718 Page Four For more information, please visit: www.stpaulchurchde.org La Antorcha Guadalupana llegará a la iglesia de San Pablo en Wilmington, Delaware. Acompáñanos a recibir la Antorcha el viernes 5 de diciembre a las 5:00 PM. Santo Rosario 6:30PM Celebración de la Santa Misa 7:00 PM Están invitados a llevar la Antorcha a Camden, New Jersey el 6 de diciembre a las 3:00 PM. Para más información llamar a: Miriam Domínguez 302-353-2003 Our Lady of Guadalupe 2014 Torch Run “Messengers for the Dignity of a Community Divided by a Border” The annual Carrera Internacional Antorcha Guadalupana Mexico-New York a 3,000 mile relay race, starting in Mexico City and across the US to New York. A pilgrimage to promote unity and solidarity among Mexican and American community separated by the U.S.-Mexico border. The Guadalupe Torch will reach St. Paul Church in Wilmington, Delaware. Friday, December 5, at 5:00 PM. Join us to receive the torch followed by a: Rosary 6:30 PM Celebration of Holy Mass 7:00 PM You are invited to take the torch to Camden, New Jersey on December 6 at 3:00 PM. For more information please call: Miriam Dominguez 302-3532003. Collection for the Catholic Campaign for Human Development (CCHD) Thank you for your contributions to the Collection for the Catholic Campaign for Human Development! Your generous gifts will help CCHD end poverty in the United States through better education, improved housing, and economic development. Through CCHD and its beneficiaries, we help keep Catholic social teaching alive and carry out Jesus’ mission to “bring glad tidings to the poor...to proclaim liberty to captives and recovery of sight to the blind, to let the oppressed go free” (Lk 4:18). Colecta para la Campaña Católica para el Desarrollo Humano (CCHD) La Colecta para la Campaña Católica para el Desarrollo Humano (CCHD) proporciona fondos para los grupos que efectúan cambios duraderos y mejoran la vida de los pobres en los Estados Unidos. Los donativos de CCHD mejoran la educación, apoyan el desarrollo económico y ayuda a las comunidades a ofrecer viviendas en vecindarios de bajos recursos. Ayúdenos a seguir defendiendo la dignidad humana y a socorrer a aquellos que viven al margen de la sociedad. Por favor, contribuya a la Colecta de CCHD. OFFERTORY FOR NOVEMBER 15/16 Amount Needed in 1st Collection $3,500.00 Actual Collection __$3,178.00 Amount under $322.00 SCHEDULE OF BAPTISM CLASSES. HORARIOS DE CLASES BAUTISMALES Please call the rectory to make arrangements before you go to the class. (Por favor llamar a la rectoría para registrarse antes de ir a la clase) Thank you (gracias) Saturday, December 6 (Sábado, 6 de diciembre) 10:00 a.m. (Spanish-Español) Tuesday, December 9 (Martes, 9 de diciembre) (by appointment only—cita solamente) 7:00 p.m. (English-Ingles) Candles Parish Main. $28.00 $20.00 Por mas información visita: www.stpaulchurchde.org 5:00p Saturday (11/29) St. Paul’s Parishioners 6:30p Feligreses de San Pablo 9:00a Sunday (11/30) St. Paul’s Parishioners 10:30a + Raúl Donato + Inés Burgos + Margarita Morales Burgos + Gabino Nepomuceno Santin Por la pronta recuperación de Pedro Méndez 7:00p Feligreses de San Pablo 6:30p Wednesday (12/3) Feligreses de San Pablo 5:00p Saturday (12/6) St. Paul’s Parishioners 6:30p Feligreses de San Pablo 9:00a Sunday (12/7) St. Paul’s Parishioners 10:30a Feligreses de San Pablo 7:00p Feligreses de San Pablo Prison Ministry: Collecting and Packing Cookies for the Prisoners for Christmas Church Women United (CWU), Prison Fellowship, Prison Ministries of Delaware and the Columbiettes are asking for your help. With over 7,000 inmates housed in Delaware prisons, our goal is to collect 70,000 Cookies. DUE TO ALLERGIES, PLEASE NO NUTS, PEANUT BUTTER OR BROWNIES". We also need 2015 Calendars (600+) NOT spiral bound. Full Size and Pocket Calendars, Religious and non-Religious. Lower Delaware: Drop off at Christ Episcopal Church, S. State & Water Street, Sun. 11/30-Tues 12/2 at 9am. Northern Delaware: Drop off at Peniel United Methodist Church, 115 E Market St Newport, DE (At the foot of RT141 ramp) on Wed. 12/3 between 9 a.m.-11 a.m. We welcome you to stay and pack the cookies with us. For more information: Mary Beth (302) 998-1582 Page Five Calendar Lottery Fundraiser Need a last minute idea for Christmas gifts and stocking stuffers? Purchase a St. John/Holy Angels Lottery Calendar. 90 chances to win. No duplicate numbers. Only 1000 calendars will be sold! Calendars are $20 each and can be bought until December 31. Winning numbers are based on the Delaware State Play 3 night drawing from January 1 through March 31. For more information contact the Parish Office at 82 Possum Park Road, Newark, DE 19711 or contact us at apress@holyangels.net or (302) 731-2219. PLEASE MAKE YOUR DONATION COUNT Please become a registered parishioner. Being a registered parishioner will help St. Paul’s and help you in many ways. For example, many people ask for parish letters for immigration or taxes. In order for us to write such a letter you need to be a registered parishioner. This information is private and share with others only if you request it. There is a short parishioner registration form at the end. Please fill one out. TU DONACIÓN CUENTA Por favor sea un feligrés registrado. Al ser un feligrés registrado ayuda a la Iglesia y se ayuda usted mismo. Si necesita alguna carta para inmigración, documentos legales, prueba de dirección, para entrar en escuela católica y recibir la cuota baja, o para propósitos de impuestos. Esta información es privada y la compartimos solo si usted nos da la autorización. Encontrarán un formulario pequeño al final de esta nota. Llena el formulario y sea parte de la familia de la Iglesia de San Pablo. ************************************** Saint Paul Parishioner’s Registration Short Form Formulario pequeño para ser miembro de San Pablo First & Last Name: _____________________________ (Nombre y Apellido) Address: _____________________________________ (Dirección) ______________________________________ Phone #: _____________________________________ (Número de teléfono) Sandra will call for more information (Sandra los llamará por más información)