Download Saint Paul - St. Paul`s Catholic Church
Document related concepts
no text concepts found
Transcript
The Catholic Community of Saint Paul LA IGLESIA CATOLICA DE SAN PABLO 1010 West Fourth Street Wilmington, DE 19805 302-655-6596 Website: www.stpaulchurchde.org Visit Us on Facebook: www.facebook.com/StPaulWilmington Church Office Hours: Monday - Friday / Lunes - Viernes 9:00 a.m. - 12:00 Noon and 1:00 p.m. - 5:00 p.m. PASTORAL STAFF MISAS / MASSES Rev. Todd Carpenter, O.F.M., Pastor Rev. Paul Breslin, O.F.M., Parochial Vicar Deacon Angel Rivera Deacon Br. Robert Perez, O.F.M.Cap Sábado por la tarde / Saturday evening: 5:00 p.m. English (Chapel) / Inglés (Capilla) 6:30 p.m. Spanish (Chapel) / Español (Capilla) PARISH SECRETARY: Mrs. Sandra Toala Domingo / Sunday: 9:00 a.m. English (Church) / Inglés (Iglesia) 10:30 a.m. Spanish (Church) / Español (Iglesia) 7:00 p.m. Spanish (Church) / Español (Iglesia) LAY PASTORAL ASSOCIATE Miguel Gutierrez Telephone: 576-4126 Migueldelperu25mb@hotmail.com RELIGIOUS EDUCATION Carmen Silva, Coordinator Carmen@stpaulchurchde.org Diocesan Hispanic Ministry Office Rev. Christopher Posch, O.F.M. Telephone: 655-0518 Parish Counselor & Spiritual Director Consejera Parroquial y Directora Espiritual Telephone: 576-4121 Sister Theresa Mary Elitz, O.S.F. Mrs. Mariella Roberts Miércoles / Wednesday: 6:30 p.m. Spanish (Chapel) / Español (Capilla) Misa de Sanación / Healing Mass Ultimo martes del mes a las 7:00 p.m. en la capilla RECONCILIATION/CONFESIONES Saturday/Sábado: 4:00 - 4:45p.m. Chapel (Capilla) Wednesday/Miércoles: 5:30 - 6:15p.m. Chapel (Capilla) Or by appointment at rectory (o por cita en la rectoría) CÍRCULO DE ORACIÓN Martes: 7:00 p.m. (Centro Roberto Clemente) BAPTISM OF CHILDREN Parents are asked to call the rectory at least four months in advance to make arrangements. HORA SANTA Tercer jueves 7:00 p.m. (Capilla) MARRIAGE Call the rectory one year in advance to begin process. Please contact the church before setting a wedding date BAUTISMO DE NIÑOS with a reception hall. Los padres tienen que llamar a la rectoría al menos con cuatro meses de anticipación par a hacer los ar r eglos. SWEET 15 & 16 BLESSINGS Please call the rectory one year in advance to make arrangements. Please contact the church before setting a MATRIMONIO Favor de llamar a la rectoría un año en avance para empedate with a reception hall. zar el proceso. Hay que contactar la iglesia antes de reservar un hall para la recepción. MINISTRY TO THE SICK Please call the rectory to alert us when a member of our QUINCEAÑERAS parish is hospitalized or confined at home.. Favor de llamar a la rectoría un año en avance para hacer los arreglos. Hay que contactar la iglesia antes de reservar MINISTERIO AL CUIDADO DE LOS ENFERMOS Por favor de avisarnos cuando un miembro de la parroquia un hall para la recepción. esté en el hospital o enfermo en casa. Page Two 4TH SUNDAY IN ADVENT DECEMBER 21, 2014 PARRANDAS IN THE HISPANIC CULTURE Parrandas are a Hispanic cultural tradition of debatable origin that dates back at least two centuries. According to a book published in 1892 by Pedro Diaz Cassou, the term parranda comes from an Arabic word that means revelry (which meaning in turn is joy, celebration, and lively fun.) The Diccionario de la Lengua Española (Dictionary of Spanish Language) defines it as a group of musicians who come out at night playing instruments or singing to have fun, and, especially, going from one place to another. In several countries to mention parranda is to speak of Christmas; however, in every one of these it has a different history and characteristics. According to Humberto Olmos Martinez, in Cuba the parrandas emerged around 1820 in the city of San Juan de los Remedios, when a priest named Francisco Vigil de Quiñones hired a group of children to make great noise during the early morning hours from December 16th to 24th, with the aim of waking up the neighbors in the village who preferred to sleep over attending the Aguinaldo Masses. Such uproar evolved and emerged as traditional festivals of barrios to which, over time, elements such as musical instruments, artificial fireworks, and floats were added. In Puerto Rico, parrandas—also know as trullas or Christmas assaults—are a tradition of Catholic roots. Cesar Moline explains that their origin was the custom of going in procession to visit different houses, to recall the moment in which Saint Joseph and the Virgin Mary sought posada (lodging) in Bethlehem. Families would open their homes to the people as a gesture of hospitality and happiness for the Child Jesus who was about to be born. The addition of Christmas carols and aguinaldos (folk songs) generated an authentic Puerto Rican tradition that with the years became what it is today: a surprise party (for those who receive and welcome it) in the wee hours of the morning. Parrandas are a musical genre in Venezuela that is mostly heard in December; it was born in the states of Aragua and Carabobo, where a marked difference was established between them and the Aguinaldo. Ahicher Rodriguez says the parranderos go down the streets singing Christmas serenades, accompanied by different musical instruments among which the Venezuelan cuatro and maracas are often found. Several soloists and choirs can participate in parrandas, and the lyrics of the songs deal with everyday situations, although they commonly speak about Christmas and the Child God. Parrandas are also celebrated in the Dominican Republic, El Salvador, and Spain with their own attributes and variants. These differences enrich the Hispanic cultural heritage and are worth knowing and celebrating. In the majority of the places with a custom of parrandas, these have in common the visit by a group of friends or family to a home and gathering with music (frequently Christmas related), in a festive atmosphere. This is, therefore, the foundation of a tradition that affirms—more than a heritage—an important part of the Latino idiosyncrasy such as faith, fellowship, and joy. By Angel Carrion Tavarez Nuestra Parroquia View this bulletin online at www.stpaulchurchde.org CUARTO DOMINGO DE ADVIENTO 21 DE DICIEMBRE DEL 2014 LAS PARRANDAS EN LA CULTURA HISPANA Las parrandas son una tradición cultural hispana de por lo menos dos siglos y origen controvertido. Según un libro de Pedro Díaz Cassou publicado en 1892, la palabra parranda viene de un término árabe que significa jolgorio (cuyo significado a su vez es regocijo, fiesta y diversión bulliciosa). El Diccionario de la lengua española la define como una cuadrilla de músicos que salen de noche tocando instrumentos o cantando para divertirse y, especialmente, yendo de un sitio a otro. En varios países decir parranda es hablar de Navidad; sin embargo, en cada uno de ellos ésta tiene una historia y características particulares. De acuerdo a Humberto Olmos Martínez, las parrandas en Cuba surgieron alrededor del año 1820 en la ciudad de San Juan de los Remedios, cuando un sacerdote llamado Francisco Vigil de Quiñones contrató a un grupo de niños para que en las madrugadas del 16 al 24 de diciembre hicieran un gran ruido, con el fin de despertar a los vecinos de la villa, que preferían dormir a ir a las Misas de Aguinaldo. Aquel alboroto evolucionó y trascendió como fiestas tradicionales de barrios a las que, con el tiempo, se les incorporaron elementos como instrumentos musicales, fuegos artificiales y carrozas. En Puerto Rico, las parrandas—también conocidas como trullas o asaltos navideños—son una tradición de raigambre católica. César Moline explica que su origen fue la costumbre de ir en procesión a visitar distintas casas, para rememorar el momento en que San José y la Virgen María buscaban posada en Belén. Las familias abrían sus hogares a la gente como un gesto de hospitalidad y alegría por el niño que estaba por nacer. La adición de villancicos y aguinaldos fue generando una autentica tradición que con los años se convirtió en lo que es hoy: una jarana sorpresa (para quien la recibe y acoge), en horas de la madrugada. Las parrandas son un género musical en Venezuela que se escucha mayormente en diciembre; éste nació en los estados Aragua y Carabobo, donde se estableció una diferencia marcada entre ellas y el aguinaldo. Ahicher Rodríguez dice que los parranderos van por las calles cantando serenatas navideñas, acompañados de diferentes instrumentos musicales entre los cuales suelen estar el cuatro venezolano y las maracas. En las parrandas pueden intervenir varios cantantes solistas y coros, y las canciones tratan sobre situaciones cotidianas, aunque es común que hablen sobre la Navidad y el Niño Dios. En República Dominicana, El Salvador y España también se realizan parrandas, con sus propias cualidades y variantes. Estas diferencia enriquecen el acervo cultural hispano y son dignas de conocerse y celebrarse. En la mayoría de los sitios con costumbre de parrandas, éstas tienen en común la visita de un grupo de amigos o familiares a un hogar y la reunión allí con música (frecuentemente de Navidad), en un ambiente festivo. Éste es, pues el fundamento de una tradición que afirma—más que un bagaje—una parte importante de la idiosincrasia latina como la fe, la confraternización y la alegría. Por Ángel Carrión Tavarez Nuestra Parroquia Vea este boletín en el internet: www.stpaulchurchde.org Sustaining Hope for the Future Capital Campaign Thank you for your generous support of the Sustaining Hope for the Future campaign. We have pledges totaling $84,818 from 77 parishioners. Our parish goal is $146,500 over 3 years. The Diocese will receive 60% and St. Paul’s 40% of all funds. The funds allocated to St. Paul’s will be used to repair our church roof, repair ceiling leaks, plaster and paint inside the church, add additional security lights and cameras to our property and assist with the payment of our debts. All parishioners are invited to participate in this very important campaign by making a pledge today. Please review the campaign materials you received, pray about your response, and consider a gift to this campaign. Please return your pledge cards as soon as possible by placing them in the Sunday collection basket or returning them to the rectory. Additional pledge cards are available in the back of the church. Thank you for your generosity in this very important endeavor. Campaña Mantener la Esperanza de un Futuro Mejor Gracias por su generoso apoyo de la Campaña Mantener la Esperanza de un Futuro Mejor. Tenemos promesas por un total de $84,818 de 77 feligreses. Nuestra meta parroquial es $146,500 durante un período de 3 años. La Diócesis recibirá 60% y San Pablo 40% de todos los fondos. Los fondos asignados a San Pablo se utilizarán para reparar el tejado de la iglesia, reparar goteras en el techo, hacer una pintura interior de la iglesia, poner más luces y cámaras de seguridad adicionales a nuestra propiedad y ayudar con el pago de nuestras deudas. Se invita a todos los feligreses a participar en esta importante campaña haciendo una promesa hoy. Por favor revise los materiales de la campaña que se recibieron, orar acerca de su respuesta, y considerar un regalo para esta campaña. Por favor devuelva sus tarjetas de compromiso lo antes posible puedes depositarlas en la canasta de la colecta dominical o devolverlas a la rectoría. Adicionales tarjetas están disponibles en la salida de la iglesia. Gracias por su generosidad en este importante esfuerzo. Page Three FOR THE SAKE OF GOD’S CHILDREN What does the Diocese do for survivors of abuse? In accord with Article 1 of the Charter for the Protection Children and Young People the Diocese reaches out to survivors and their families demonstrating a sincere commitment to their spiritual and emotional well-being. Our first obligation to survivors of clergy sexual abuse is healing and reconciliation. Our Diocese has appointed a Survivor Assistance Coordinator, a licensed therapist/counselor with many years of experience in handling sexual abuse, to coordinate assistance for survivors of clergy sexual abuse. The Survivor Assistance Coordinator speaks with the survivor (and/or family) apologizing for the offense, listening to the survivor’s experience, and offering counseling, spiritual help, and providing for therapy either through counselors at Catholic Charities or agreeing to pay for expenses incurred by the survivor if he/she chooses other counseling opportunities. We are committed to survivor outreach and their spiritual and emotional wellbeing. The services offered by the Diocese are in place for each survivor for as long as necessary. Contact the Survivor Assistance Coordinator at 302 -656-0651. SCHEDULE OF BAPTISM CLASSES. HORARIOS DE CLASES BAUTISMALES Please call the rectory to make arrangements before you go to the class. (Por favor llamar a la rectoría para registrarse antes de ir a la clase) Thank you (gracias) Saturday, January 3 (Sábado, 3 de enero) 10:00 a.m. (Spanish-Español) Tuesday, January 13 (Martes, 13 de enero) (by appointment only—cita solamente) 7:00 p.m. (English-Ingles) Page Four For more information, please visit: www.stpaulchurchde.org Saint Paul’s Rectory will be closed Wednesday, December 24 true Friday, December 26 for Christmas. Office will be open on Monday, December 29. La oficina de San Pablo estará cerrada desde el miércoles, 24 de diciembre hasta el viernes, 26 de diciembre, por la Navidad. Abriremos el lunes, 29 de diciembre. HISPANIC MINISTRY OFFICE The next diocesan Consejo meeting will take place on Saturday, January 3 at Holy Cross, Dover, in the Early Learning Center. The adult consejo will meet at 10:00 a.m. The Joven Consejo will meet at 12:00 noon to plan a February 7 Lent Retreat which will take place at St. John the Apostle, Milford. Please send representatives from each community to each meeting. OFICINA DEL MINISTERIO HISPANO La próxima reunión del Consejo Diocesano será, el sábado, 3 de enero del 2015 en Santa Cruz, Dover en el Early Learning Center. El Consejo de adulto se reunirá a las 10:00 a.m. y el consejo de jóvenes se reunirá a las 12:00 para planear el Retiro de Cuaresma para el 7 de febrero la cual tomara lugar en San Juan de Apóstol, Milford. Por favor de enviar un representante de cada comunidad a la reunión. 21ST ANNUAL NATIONAL MEMORIAL FOR THE PREBORN AND THEIR MOTHERS AND FATHERS We would like to extend an invitation to the congregation to join the National Pro-Life Religious Council on Thursday, January 22, 2015 in Washington, DC. This interdenominational prayer service will be held in the historic Constitution Hall from 8:30—10:30 a.m. If you would like to participate or help us in this effort in any way, contact Christa@nprcouncil.org or at 202-543-1511. Calendar Lottery Fundraiser Need a last minute idea for Christmas gifts and stocking stuffers? Purchase a St. John/Holy Angels Lottery Calendar. 90 chances to win. No duplicate numbers. Only 1000 calendars will be sold! Calendars are $20 each and can be bought until December 31. Winning numbers are based on the Delaware State Play 3 night drawing from January 1 through March 31. For more information contact the Parish Office at 82 Possum Park Road, Newark, DE 19711 or contact us at apress@holyangels.net or (302) 7312219. ESL (Ingles como Segundo Idioma) Las clases de Ingles como Segundo Idioma empezaran de nuevo el lunes, 12 de enero a las 7:00 p.m. ******************************* OFFERTORY FOR DECEMBER 6/7 Amount Needed in 1st Collection $3,500.00 Actual Collection __$3,026.00 Amount under $474.00 Religious Retirement Thanksgiving Postage Help Candles $570.00 $15.00 $39.00 $25.00 Por mas información visita: www.stpaulchurchde.org 5:00p Saturday (12/20) + Alexis Saville 6:30p + Andrés Rodríguez 9:00a Sunday (12/21) St. Paul’s Parishioners 10:30a + Baby Journey Ortiz Madden + Julio Morales + Paulina & Francisco Burgos + Felix Guerrero + Tempora Sanchez 7:00p Feligreses de San Pablo 5:00p Wednesday (12/24) + Alice Seaberg 9:00p 10:00 a + Juvino “Jovito” Laboy Lopez + Baby Journey Ortiz Madden Thursday (12/25) + Jose Rodriguez + Baby Journey Ortiz Madden 5:00p Saturday (12/27) + Martin Sheehan 6:30p Feligreses de San Pablo 9:00a Sunday (12/28) St. Paul’s Parishioners 10:30a 7:00p + Gabino Nepomuceno Santin + Raúl Donato + Nicholas Burgos Feligreses de San Pablo Page Five PLEASE MAKE YOUR DONATION COUNT Please become a registered parishioner. Being a registered parishioner will help St. Paul’s and help you in many ways. For example, many people ask for parish letters for immigration or taxes. In order for us to write such a letter you need to be a registered parishioner. This information is private and share with others only if you request it. There is a short parishioner registration form at the end. Please fill one out. TU DONACIÓN CUENTA Por favor sea un feligrés registrado. Al ser un feligrés registrado ayuda a la Iglesia y se ayuda usted mismo. Si necesita alguna carta para inmigración, documentos legales, prueba de dirección, para entrar en escuela católica y recibir la cuota baja, o para propósitos de impuestos. Esta información es privada y la compartimos solo si usted nos da la autorización. Encontrarán un formulario pequeño al final de esta nota. Llena el formulario y sea parte de la familia de la Iglesia de San Pablo. ************************************** Saint Paul Parishioner’s Registration Short Form Formulario pequeño para ser miembro de San Pablo First & Last Name: _____________________________ (Nombre y Apellido) Address: _____________________________________ (Dirección) ______________________________________ Phone #: _____________________________________ (Número de teléfono) Sandra will call for more information (Sandra los llamará por más información)