Download ASIGNATURA / COURSE TITLE 1.1. Código / Course number 1.2
Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Asignatura: Informática aplicada a la traducción Código: 18047 Centro: Filosofía y Letras Titulación: grado en Traducción e Interpretación Nivel: grado Tipo: obligatoria N.º de créditos: 6 ASIGNATURA / COURSE TITLE Informática aplicada a la traducción / IT for Translators 1.1. Código / Course number 18047 1.2. Materia / Content area Contenidos instrumentales / Instrumental contents 1.3. Tipo / Course type Obligatoria / Compulsory 1.4. Nivel / Course level Grado / Bachelor 1.5. Curso / Year 3.º / 3rd 1.6. Semestre / Term 1.º / 1st (Autumn Term) 1.7. Número de créditos / Credit allotment 6 créditos ECTS / 6 ECTS credits 1.8. Requisitos previos / Prerequisites Es muy recomendable que el estudiante a) se desenvuelva con soltura como un usuario medio-avanzado de informática; y b) posea un nivel de inglés que le permita leer la bibliografía de consulta. / Students are highly advised to have a good working knowledge of IT software and hardware as well as a fluent level of English to read the core course bibliography. 1 de 7 Asignatura: Informática aplicada a la traducción Código: 18047 Centro: Filosofía y Letras Titulación: grado en Traducción e Interpretación Nivel: grado Tipo: obligatoria N.º de créditos: 6 1.9. Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones presenciales / Minimum attendance requirement La asistencia es obligatoria / Attendance is compulsory. 1.10. Datos del equipo docente / Faculty data Docente / Lecturer: Dr. Miguel Duro Moreno (coordinador) / (coordinator) Departamento de Filología Inglesa./ Department of English Facultad de Filosofía y Letras / School of Arts Docente / Lecturer: Dr. Mick O’Donnell Departamento de Filología Inglesa./ Department of English Facultad de Filosofía y Letras / School of Arts Despacho 201 - Módulo VI bis / Office 201 and 302– Module VI bis Teléfono / Phone: +34 914974085 Dirección de correo electrónico / Email: miguel.duromoreno@uam.es Página web / Website: Despacho 311 - Módulo VI bis / Office 311 – Module VI bis Teléfono / Phone: +34 914972273 Dirección de correo electrónico / Email: michael.odonnell@uam.es Página web / Website: http://www.uam.es/departamentos/filo yletras/filoinglesa/Personal/michael.odo nnell/ Horario de atención al alumnado / Office hours: Se anunciarán en clase y se deberá pedir cita por correo electrónico / Office hours will be specified in class. Appointments must be arranged by e-mail. 1.11. Objetivos del curso / Course objectives 1.11.1 Descripción La asignatura está planteada para facilitar la labor de los alumnos no sólo con vistas a su futuro profesional, sino también frente al resto de las asignaturas del grado. Aunque autosuficiente, sirve de pórtico y propedéutica fundamental a dos asignaturas conexas y complementarias: Informática avanzada para traductores y Traducción automática y asistida. 1.11.2 Objetivos generales y específicos La asignatura tiene como objetivo general que el alumno sea capaz de conocer y seleccionar las herramientas informáticas de trabajo básicas para el traductor. Sus objetivos específicos son los siguientes: a) Dotar al estudiante de las competencias teórico-prácticas necesarias para que comprenda cómo abordar la traducción valiéndose de las herramientas que aporta la informática. 2 de 7 Asignatura: Informática aplicada a la traducción Código: 18047 Centro: Filosofía y Letras Titulación: grado en Traducción e Interpretación Nivel: grado Tipo: obligatoria N.º de créditos: 6 b) Familiarizar al estudiante con el instrumental de trabajo más habitual en el ámbito en el cual va a desarrollar su labor (equipos, programas, recursos, normas y pautas). c) Procurar que el estudiante aprenda a sentirse cómodo con las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción. d) Lograr una relación armoniosa entre los contenidos de la asignatura y las siguientes 1.11.3 Competencias Competencias genéricas / Generic compentences G5 Saber aplicar las nuevas tecnologías al ejercicio de la traducción y la interpretación. G6 Saber usar las herramientas y técnicas de la traducción asistida y la localización. G7 Gestionar proyectos y organizar el trabajo. G8 Ser capaz de evaluar y presentar trabajos conforme a requisitos de calidad. G16 Adquirir conciencia de la necesidad de una actitud proactiva y responsable en entornos cooperativos de trabajo en equipo. G18 Conocer las pautas intelectuales y éticas de conducta profesional de traductores e intérpretes. Competencias específicas / Specific competences E11 Dominar las tecnologías informáticas aplicadas a la traducción basándose en la práctica con programas informáticos. Competencias transversales / Cross competences T3 Tomar decisiones de forma racional T4 Planificar el propio trabajo. 1.12. Contenidos del programa / Course contents TEORÍA Tema 1. Conceptos y definiciones. Del dato a la información y de la información a la informática. Tema 2. El ordenador como herramienta profesional: componentes físicos y componentes lógicos. Los periféricos y las redes. Tema 3. Informática y telecomunicaciones: puntos de encuentro. Tema 4. Internet: orígenes, evolución y aplicaciones. Las intranets y las extranets. PRÁCTICA Tema 5. Trabajar en entornos colaborativos: sistemas de gestión de traducción. Tema 6. Usos profesionales de un programa de tratamiento de textos aplicado a la traducción: Microsoft Word 2007 / 2010. Tema 7. Los programas de creación y gestión de memorias de traducción: paquetes comerciales y no comerciales. Omega T. Repositorios. Trabajo en grupo. 3 de 7 Asignatura: Informática aplicada a la traducción Código: 18047 Centro: Filosofía y Letras Titulación: grado en Traducción e Interpretación Nivel: grado Tipo: obligatoria N.º de créditos: 6 1.13. Referencias de consulta / Course bibliography Recomendada Multilingual Computing & Technology [aquellos números y suplementos que indique el profesor, disponibles en http://www.multilingual.com; consúltese también, muy especialmente, http://www.localisation.ie, www.electonline.org, www.uem.es/web/ott y www.fti.uab.es/tradumatica/revista/hemeroteca.htm.] AA. VV., AUSTERMÜHL, F. (2001), Electronic tools for translators, Manchester, St. Jerome. BOWKER, L. (2002), Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction, Ottawa, University of Ottawa Press. CÁMARA, L. (2001), «El papel de las herramientas TAO en la documentación http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num0/articles/lcamara/art.htm]. HARKUS, S. (2001), «Writing for Translation, Paper http://www.multilingualwebmaster.com/library/writing-TR.shtml]. técnica and multilingüe» Presentation» [disponible [disponible en en LUONG V. et al. (1995), Internationalization: Developing Software for Global Markets, Nueva York, John Wiley & Sons. Complementaria AGUADO DE CEA, G. (19962), Diccionario comentado de terminología informática, Madrid, Paraninfo. AGUILAR-AMAT, A. y R. Piqué, (1999), «La informática y el proceso de la traducción», en Madrid, Fundación Actilibre, págs. 141-143. ARNOLD, D. et al. (1994), Machine Translation: www.essex.ac.uk/~doug/book/book.html]. an Introductory Guide, AA. VV., Traducción, Interpretación, Lenguaje, Manchester, NEC Blackwell [disponible en BENEDICTO JIMÉNEZ, J. y J. M. García Linares (1993), Informática básica, Barcelona, Octaedro. BENIS, M. (2000), «Translation Memories: from O to R» [disponible en http://utkl.ff.cuni.cz/~rosen/VYUKA/MT/tm-review01.htm]. CORPAS PASTOR, Gloria y M.ª José Varela Salinas [coord.] (2003), Entornos informáticos de la traducción profesional: las memorias de traducción, Granada, Atrio. DE BUSTOS MARTÍN, N. (19992), Introducción a la informática: guía visual, Madrid, Anaya. HUTCHINS, W. J. y H. L. Somers, (1992), An Introduction to Machine Translation, Londres, Academic Press [versión en español: J. K. Abaitua et al., Introducción a la traducción automática, Madrid, Visor, 1995]. KANO, N. (1995), Developing International Software for Windows 95 and Windows NT, Redmond (Washington), Microsoft Corporation. LAVID, Julia (2005), Lenguaje y nuevas tecnologías: nuevas perspectivas, métodos y herramientas para el lingüista del siglo XXI, Madrid, Cátedra. MARTÍN VIDE, C. [coord.] (1996), Machine Translation Today: Methods and Problems, Tarragona, Universidad Rovira i Virgili. MEADOWS, R. y A. J. Parsons (1983), Microprocessors: Essentials, Components and Systems, Londres, Pitman. NAVAS, C. y R. Palomares (2002), Un estudio del mercado español de la traducción en la Internet [disponible en http://accurapid.com/journal/20spain.htm]. NIRENBURG, S., H. L. Somers y Y. Wilks [coord.] (1999), Readings in Machine Translation, Cambridge (Massachusetts) y Londres, The MIT Press. RICO PÉREZ, C. (2001), From Novelty to Ubiquity: Computers and Translation at the Close of the Industrial Age [disponible en http://accurapid.com/journal/15mt2.htm]. RODRÍGUEZ VEGA, J. (2001), Introducción a la informática, Madrid, Anaya. SOMERS, H. L. (2001), Computers and Translation. A Handbook for Translators, Ámsterdam y Filadelfia, John Benjamins. ― [coord.] (2003), Computers and Translation: a Translator’s Guide, Ámsterdam y Filadelfia, John Benjamins. TRUJILLO, A. (1999), Translation Engines: Techniques for Machine Translation, Londres, Springer. VLASTA VITEK, S. (2000), Reflections http://accurapid.com/journal/13mt.htm]. 2. of a Human Translator on Machine Translation [disponible en Métodos docentes / Teaching methodology Todas las clases se impartirán en una aula dotada de ordenadores y se desarrollarán, de manera sucesiva, simultánea, complementaria o alternativa, según los métodos siguientes: 1. Clases teóricas (lectures): exposición oral por parte del profesor de los contenidos teóricos fundamentales del temario. 4 de 7 Asignatura: Informática aplicada a la traducción Código: 18047 Centro: Filosofía y Letras Titulación: grado en Traducción e Interpretación Nivel: grado Tipo: obligatoria N.º de créditos: 6 2. Clases prácticas (seminars): resolución por parte del estudiante de ejercicios y casos prácticos propuestos por el profesor (estos ejercicios y casos prácticos podrán resolverse de manera individual o colectiva y también en pareja). 3. Estudio personal: aprendizaje autónomo del estudiante académicamente dirigido por el profesor a través de la asignación de tareas (student’s homework). 4. Apoyo docente a través de Internet (online teaching). 5. Trabajos colaborativos canalizados mediante proyectos ejecutables en grupos de trabajo (team work). 6. Tutorías, presenciales o virtuales (help for students during office hours or online). 3. Tiempo de trabajo del estudiante / Student workload N.º de horas Clases teóricas Clases prácticas Tutorías programadas a lo largo del semestre Porcentaje 48 h 5h Presencial 36,66% No presencial Realización del examen final (convocatoria extraordinaria) 2h Realización de actividades prácticas 40 h Estudio semanal 55 h Carga total de horas de trabajo: 25 horas x 6 ECTS 63,33% 150 h La distribución del tiempo de trabajo del estudiante se basa en las disposiciones de la memoria Verifica correspondiente al grado, así como en el calendario del curso. 4. Métodos de evaluación y porcentaje en la calificación final / Evaluation procedures and weight of components in the final grade Convocatoria ordinaria Actividad Examen teórico y asistencia a clase y realización, con participación proactiva, en los ejercicios o casos prácticos encomendados TOTAL Evaluación continua 100% (70%: examen teórico y ejercicios o casos prácticos + 30%: asistencia, actitud, compromiso e intervenciones en clase) 100% Convocatoria extraordinaria Evaluación discontinua (examen final) Evaluación discontinua (examen final) Evaluación continua 0% 0% 100% (examen teórico y examen práctico) 100% Notas: 5 de 7 Asignatura: Informática aplicada a la traducción Código: 18047 Centro: Filosofía y Letras Titulación: grado en Traducción e Interpretación Nivel: grado Tipo: obligatoria N.º de créditos: 6 1) Todo estudiante podrá matricularse dos veces por asignatura. Cada matrícula le da derecho a dos convocatorias, lo cual hace un total de cuatro. Más allá de éstas, tendrá la posibilidad de solicitar al decano, previa argumentación razonada, la matrícula de gracia, que da derecho a dos convocatorias más. Las calificaciones no evaluado (esto es, matriculado y no presentado) implican que se agota una de las convocatorias. 2) La calificación se basará en las siguientes variables: a. Ejercicios o trabajos teórico-prácticos realizados a lo largo del curso de manera individual (examen teórico), colectiva o en pareja (ejercicios prácticos): 70 %. b. Asistencia (obligatoria), actitud, compromiso e intervenciones en clase: 30 %. 3) Así pues, el estudiante, para aprobar la asignatura en la convocatoria ordinaria, deberá superar, por separado, tanto el examen teórico como cada uno de los ejercicios o trabajos de carácter práctico que proponga el profesor correspondiente a lo largo del curso (70% de la calificación). El otro 30% estará determinado por la asistencia de éste a clase, las intervenciones que realice, el interés que demuestre por la asignatura y el compromiso por superarla a través de la adquisición de las competencias requeridas. 4) El profesor correspondiente complementará la didáctica de la asignatura en clase con las tutorías preceptivas. El horario de éstas será especificado en clase. El estudiante deberá confirmar con él, por correo electrónico y con una anterioridad mínima de dos días, la fecha, la hora y el motivo de las tutorías que solicite. 5) El examen final de la convocatoria extraordinaria constará de una parte teórica y una práctica, integrada por una o más preguntas relacionadas con los temas vistos durante el curso. Sólo deberán realizarlo aquellos estudiantes que no hayan superado los trabajos o las pruebas parciales que, con carácter continuo, el profesor les vaya encomendando durante el curso. 6) No se guardarán las notas obtenidas en una convocatoria para las convocatorias siguientes. 5. Cronograma** / Course calendar Semana Week Contenido Contents Docente Faculty Horas presenciales Contact hours Horas no presenciales Independent study time 1 Toma de contacto. Presentación de la asignatura a través de la guía docente, explicación de la metodología y la carga de trabajo y selección de la bibliografía más importante. Temas 1 y 2. Dr. Miguel Duro Moreno (MDM) Clases teóricas: 3 h Tutorías o apoyo docente por Internet: 1 h Búsquedas documentales + lecturas + estudio: 6 h 2 Temas 3 y 4. MDM Clases teóricas: 3 h Tutorías o apoyo docente por Internet: 1 h Búsquedas documentales + lecturas + estudio: 6 h 3 Tema 5. Dr. Mick O’Donnell (MOD) Clases prácticas: 3 h Actividades prácticas + estudio: 7 h 4 Tema 5. MOD Clases prácticas: 3 h Actividades prácticas + estudio: 7 h 6 de 7 Asignatura: Informática aplicada a la traducción Código: 18047 Centro: Filosofía y Letras Titulación: grado en Traducción e Interpretación Nivel: grado Tipo: obligatoria N.º de créditos: 6 Semana Week Contenido Contents Docente Faculty Horas presenciales Contact hours Horas no presenciales Independent study time 5 Tema 5. MOD Clases prácticas: 3 h Actividades prácticas + estudio: 7 h 6 Tema 5. MOD Clases prácticas: 3 h Actividades prácticas + estudio: 7 h 7 Tema 6. MDM Clases prácticas: 3 h Actividades prácticas + estudio: 7 h 8 Tema 6. MDM Clases prácticas: 3 h Actividades prácticas + estudio: 7 h 9 Tema 6. MDM Clases prácticas: 3 h Actividades prácticas + estudio: 7 h 10 Tema 6. MDM Clases prácticas: 3 h Actividades prácticas + estudio: 7 h 11 Tema 7. MDM Clases prácticas: 3 h Actividades prácticas + estudio: 7 h 12 Tema 7. MDM Clases prácticas: 3 h Actividades prácticas + estudio: 7 h 13 Tema 7. MDM Clases prácticas: 3 h Actividades prácticas + estudio: 7 h 14 Tema 7. MDM Clases prácticas: 3 h Actividades prácticas + estudio: 7 h 15 Tema 7. MDM Clases prácticas: 3 h Tutorías o apoyo docente por Internet: 3 h Estudio: 4 h 50 h 100 h SUBTOTAL TOTAL 150 h **El cronograma tiene carácter orientativo ya que depende del grado de comprensión y asimilación de los conceptos expuestos, de las actividades extraacadémicas (conferencias, jornadas, seminarios), así como del proceso de exposiciones orales por parte del profesor o de los estudiantes. 7 de 7