Download ASIGNATURA / COURSE TITLE 1.1. Código / Course number 1.2
Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Asignatura: TRADUCCIÓN Y MEDIOS DE COMUNICACIÓN Código: 31839 Centro: Facultad Filosofía y Letras Titulación: Francés en el Ámbito profesional. De los conocimientos teóricos a las competencias profesionales. Nivel: Máster Tipo: Optativa Nº de créditos: 4 ASIGNATURA / COURSE TITLE TRADUCCIÓN Y MEDIOS DE COMUNICACIÓN 1.1. Código / Course number 31839 1.2. Materia / Content area Traducción Especializada 1.3. Tipo / Course type Optativa 1.4. Nivel / Course level Máster 1.5. Curso / Year 1º / 1st 1.6. Semestre / Semester 2º / 2nd 1.7. Número de créditos / Credit allotment 4 créditos ECTS / 4 ECTS credits 1.8. Requisitos previos / Prerequisites Nivel de francés y español mínimo de B1 1.9. Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones presenciales / Minimum attendance requirement La asistencia a las clases previstas en el horario se considera recomendable ya que forma parte de la carga de trabajo del estudiante en el cómputo global de créditos. Los casos excepcionales deberán ponerse en conocimiento del profesor al inicio del curso. 1 de 9 Asignatura: TRADUCCIÓN Y MEDIOS DE COMUNICACIÓN Código: 31839 Centro: Facultad Filosofía y Letras Titulación: Francés en el Ámbito profesional. De los conocimientos teóricos a las competencias profesionales. Nivel: Máster Tipo: Optativa Nº de créditos: 4 Inasmuch as class attendance forms part of the total work required of students for credit, attendance will be considered obligatory in all but exceptional cases. Such cases should be brought to the attention of the professor at the beginning of the course. 1.10. Datos del equipo docente / Faculty data Docente(s) / Lecturer(s) Teresa Tomaszkiewicz Université de Pozland (Polonia) Correo electrónico/Email: Tomaszki@rejent.poznan.pl Horario de atención al alumnado/Office hours: COORDINADOR DE LA ASIGNATURA: Docente(s) / Lecturer(s) Arlette VEGLIA ANDREA Departamento de / Department of Filología Francesa Facultad de Filosofía y Letras / School of Arts Despacho - Módulo / Office – Module: 306 – II bis Teléfono / Phone: +34 914 97 43 76 Correo electrónico/Email: arlette.veglia@uam.es Horario de atención al alumnado/Office hours: 1.11. Objetivos del curso / Course objectives 1. COMPETENCIAS Este curso pertenece a la materia Traducción Especializada del módulo III de Traducción Orientada a la Inserción Profesional. En esta asignatura se desarrollarán especialmente las competencias del módulo siguientes: COMPETENCIAS GENÉRICAS G2. Adquirir capacidad crítica y ser capaz de discernir y jerarquizar la información relevante y la información secundaria. G3. Aprender a aplicar a entornos nuevos o poco conocidos, dentro de contextos más amplios o multidisciplinares, los conceptos, principios, teorías o modelos relacionados con el área de los estudios lingüísticos, literarios y socioculturales. G4. Elaborar adecuadamente y con originalidad composiciones escritas o argumentos razonados, redactar planes, proyectos de trabajo o artículos científicos y formular hipótesis bien fundamentadas que sustenten una argumentación sólida. G5. Emitir juicios en función de criterios, de normas externas o de reflexiones personales. 2 de 9 Asignatura: TRADUCCIÓN Y MEDIOS DE COMUNICACIÓN Código: 31839 Centro: Facultad Filosofía y Letras Titulación: Francés en el Ámbito profesional. De los conocimientos teóricos a las competencias profesionales. Nivel: Máster Tipo: Optativa Nº de créditos: 4 G6. Presentar en público ideas, procedimientos, informes o resultados de investigación, así como asesorar a personas, instituciones, empresas u organizaciones relacionadas con la lengua y la cultura en el ámbito nacional o internacional. G7. Poner en práctica actitudes críticas e independientes en entornos profesionales o académicos. G8. Apreciar y mostrar una actitud receptiva hacia las formas de pensar diferentes. G9. Saber proceder de manera proactiva y trabajar en equipo en un entorno laboral. COMPETENCIAS ESPECÍFICAS E2. Profundizar en el conocimiento de las variedades lingüísticas de la lengua francesa en sus entornos culturales, sociológicos y profesionales. E3. Profundizar en el conocimiento de las corrientes y métodos del estudio lingüístico de la lengua francesa en sus distintos niveles desde enfoques morfológicos, semánticos y discursivos. E8. Conocer ampliamente el mercado de trabajo y el contexto profesional relacionados con la lengua y la cultura francesas. E9. Dominar los mecanismos y destrezas del francés hablado y escrito y perfeccionar la capacidad explicativa y comunicativa en lengua francesa atendiendo a los diferentes registros y contextos. E10. Desarrollar una adecuada capacidad analítica de los principales elementos idiomáticos que caracterizan, diacrónica y sincrónicamente, el francés con respecto a otras lenguas de su entorno. E13. Adquirir estrategias avanzadas de análisis y descripción lingüísticos que favorezcan la producción de textos adecuados a requisitos de calidad. E14. Aplicar adecuadamente los métodos del estudio lingüístico a la descripción y el análisis de la lengua francesa en sus distintos niveles (morfológico, sintáctico, semántico y discursivo). E15. Profundizar en las competencias lingüísticas –léxicas, gramaticales y textualesy culturales que permitan resolver problemas de traducción en textos generales y especializados. E16. Profundizar en el conocimiento de la lengua francesa general y de especialidad y dominar los recursos lingüísticos necesarios para responder a las exigencias de los diferentes ámbitos profesionales. 3 de 9 Asignatura: TRADUCCIÓN Y MEDIOS DE COMUNICACIÓN Código: 31839 Centro: Facultad Filosofía y Letras Titulación: Francés en el Ámbito profesional. De los conocimientos teóricos a las competencias profesionales. Nivel: Máster Tipo: Optativa Nº de créditos: 4 E17. Conocer ampliamente el mercado de trabajo y el contexto de las distintas profesiones relacionadas con la lengua y la cultura francesas (traducción, enseñanza, empresa, instituciones). E.19. Desarrollar instrumentos de autonomización en dicho aprendizaje (estrategias) y la utilización de nuevas tecnologías de enseñanza/aprendizaje individual o en interacción de dichas competencias. E23. Saber comportarse adecuadamente en entornos profesionales multiculturales y multilingües. COMPETENCIAS TRANSVERSALES T1. Tener capacidad de reflexión, análisis, síntesis y debate. T2. Organizar y planificar el propio trabajo y la gestión del tiempo. T3. Perfeccionar las competencias en localización, selección y gestión de la información (buscar, clasificar, integrar). T4. Reconocer la multiculturalidad. diversidad y los valores del multilingüismo y de la 2. BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS DEL MÓDULO (Memoria Verifica) Este módulo propone una formación avanzada en metodología y práctica de la traducción en distintas áreas y se orienta a la práctica de la traducción con fines profesionales. La práctica de la traducción francés/español y español/francés en su vertiente profesional (general, literaria), se complementa con asignaturas que responden específicamente a las necesidades y demandas del mercado profesional (traducción empresarial, científico-técnica, biosanitaria). 3. DESCRIPTOR DE LA ASIGNATURA (Memoria Verifica) Esta asignatura está orientada hacia la traducción ligada a medios de comunicación y a la industria del entretenimiento, en plena expansión en el mercado laboral. En ella se propondrán trabajos de traducción periodística, subtitulado, doblaje, voz en off, para cine y vídeo, transcripción de material audio/video, localización/adaptación de productos y servicios informáticos y multimedia y otros contextos de traducción subordinada (música, cómic), trabajando los aspectos específicos en que los distintos soportes audiovisuales y digitales inciden sobre la forma de la traducción o sobre los contenidos (si es que éstos deben ser adaptados la sociedad de recepción). Se desarrollarán competencias relacionadas con los elementos culturales, registros sociales y diferentes géneros audiovisuales y multimedia. Asimismo se proporcionarán las herramientas metodológicas y técnicas básicas para este tipo de traducción. 4. RESULTADOS outcomes) DEL APRENDIZAJE PARA ESTA ASIGNATURA (Learning 4 de 9 Asignatura: TRADUCCIÓN Y MEDIOS DE COMUNICACIÓN Código: 31839 Centro: Facultad Filosofía y Letras Titulación: Francés en el Ámbito profesional. De los conocimientos teóricos a las competencias profesionales. Nivel: Máster Tipo: Optativa Nº de créditos: 4 Al término de la asignatura, el estudiante habrá adquirido los siguientes conocimientos teóricos referidos al programa (Content knowledge): 1. Adquirir nociones semiológicas aplicadas a la traducción 2. Estudiar el doblaje cinematográfico Y habrá adquirido las siguientes destrezas (Skills and abilities): 1. Conocer el sustrato profesional mediante la ficción 2. Investigar en la intertextualidad: del discurso de ficción al texto real 3. Implementar un enfoque intercultural entre las producciones francesas y extranjeras. 4. Desarrollar la capacidad de traducción del doblaje. 1.12. Contenidos del programa / Course contents 1. Semiología de la comunicación aplicada a la traducción: traducción intersemiótica, verbo visual y audiovisual. 2. El doblaje cinematográfico: aspectos técnicos, industriales, jurídicos, estéticos, y lingüísticos. 1.13. Referencias de consulta / Course bibliography BIBLIOGRAFÍA I: Diaz Cintas J., 2007, Audiovisual Translation : Subtitling. Manchester: St Jerome Publishing Freddi M. and Pavesi M. , 2009, Analysing Audiovisual Dialogue. Linguistic and Translational Insights. Bollogna: CLUEB Lavaur M. et A. Serban (eds), 2008, La traduction audiovisuelle : Approche interdisciplinaire du sous-titrage, Bruxelles : De Boeck Tomaszkiewicz T., 1999, Texte et image dans les communications aux masses, Poznań : Wydawnictwo Naukowe UAM. Tomaszkiewicz T., 2006, « La traduction intersémiotique fait-elle partie de la traductologie ? » in : Peeters J. La traduction de la théorie à la pratique. Rennes : Presses Universitaires de Rennes, pp.159-168 BIBLIOGRAFÍA II: ÁVILA, Alejandro, El Doblaje, Cátedra, coll. “ Signo e Imagen ”, Madrid, 1997, 167 p. CHION, Michel, La Voix au cinéma, Editions de l’Etoile/Cahiers du cinéma, coll. “ essais ”, Paris, 1982, réed. 1993, 156 p. 5 de 9 Asignatura: TRADUCCIÓN Y MEDIOS DE COMUNICACIÓN Código: 31839 Centro: Facultad Filosofía y Letras Titulación: Francés en el Ámbito profesional. De los conocimientos teóricos a las competencias profesionales. Nivel: Máster Tipo: Optativa Nº de créditos: 4 - , La Parole au cinéma. La toile trouée, Editions de l’Etoile/Cahiers du cinéma, coll. “ essais ”, Paris,1988, 190 p. - , Le Son au cinéma, Editions de l’Etoile/Cahiers du cinéma, coll. “ essais ”, Paris,1992, 220 p. - Un Art sonore, le cinéma, Cahiers du cinéma, coll. « Essais », 2003. DURO, Miguel (dir.), La Traducción para el doblaje y la subtitulación, Cátedra, coll. “ Signo e Imagen ”, Madrid, 2001, 364 p. Ouvrages relatifs au doublage en Espagne ÁVILA, Alejandro, La Historia del doblaje cinematográfico, CIMS, Barcelone, 1997, 266 p. - , La Censura del doblaje cinematográfico en España, CIMS, Barcelone, 1997, 193 p. www.objectif-cinema.com www.lagazettedudoublage.com LANGE, Eric et BROMBERG, Serge, Les Premiers pas du cinéma, la naissance du son et de la couleur, Production Lobster Films/histoire, 2003. AUMONT, Jacques (dir.), L’Image et la parole, Cinémathèque française, Paris, 1999, 303 p. JUSTAMAND, François (Dir.), Rencontre autour du doublage des films et des séries télé, Objectif cinéma, Paris, 2006. LE NOUVEL, Thierry, Le Doublage, Eyrolles, Paris, 2007. POMMIER, Christophe, Doublage et postsynchronisation, Dujaric, Paris, 1988. TOURNES, Ludovic (dir.), L’enregistrement sonore, Vingtième Siècle, revue d’histoire, n°92, octobre-décembre 2006. CIPOLLONI, Marco, Lingue di celluloide. La traduzione del cinema spagnolo in Italia. La Spagna e lo spagnolo nel cinema italiano e nel film multilingue, Edizioni dell’Orso, Turin, 1997, 122 p 1.14. Lengua de impartición/ Language Francés 6 de 9 Asignatura: TRADUCCIÓN Y MEDIOS DE COMUNICACIÓN Código: 31839 Centro: Facultad Filosofía y Letras Titulación: Francés en el Ámbito profesional. De los conocimientos teóricos a las competencias profesionales. Nivel: Máster Tipo: Optativa Nº de créditos: 4 2. Métodos docentes / Teaching methodology 1. Clases teóricas: presentación de contenidos teóricos en clases magistrales. 2. Clases prácticas: análisis de documentos judiciales y jurídicos auténticos. 3. Trabajo individuales y/o en grupo: búsqueda y selección de información sobre los contenidos teóricos del programa, exposiciones orales. 4. Docencia en red: las tutorías para los trabajos individuales y colectivos se podrán realizar por correo electrónico. 5. Tutorías: podrán ser individuales o colectivas y tendrán como objetivo la orientación en la lectura de documentos complementarios y el estudio de la bibliografía para la elaboración de tareas que deba desarrollar el estudiante. 6. Asistencia a conferencias, jornadas, Seminarios: se aconseja vivamente la asistencia a conferencias y seminarios relacionados con el tema y previstos en el Master 3. Tiempo de trabajo del estudiante / Student workload Nº de Porcentaje horas Presencial Clases teóricas Clases prácticas 15h Tutorías programadas a lo largo del semestre 10h No presencial Realización de actividades prácticas 75h Carga total de horas de trabajo: 25 horas x 4 ECTS 100 h 25 horas 75 horas 7 de 9 Asignatura: TRADUCCIÓN Y MEDIOS DE COMUNICACIÓN Código: 31839 Centro: Facultad Filosofía y Letras Titulación: Francés en el Ámbito profesional. De los conocimientos teóricos a las competencias profesionales. Nivel: Máster Tipo: Optativa Nº de créditos: 4 4. Métodos de evaluación y porcentaje en la calificación final / Evaluation procedures and weight of components in the final grade CONVOCATORIA ORDINARIA Actividad % Evaluación continua 1 Asistencia y 15% participación en clase Es mínimo de evaluación 2 25% Presentaciones orales Es mínimo de evaluación 3 Proyecto escrito TOTAL 60% Es mínimo de evaluación 100% CONVOCATORIA extraordinaria 0% 50 % Es mínimo evaluación 50% Es mínimo evaluación 100% de de Información para el estudiante: cada alumno podrá matricularse DOS veces por asignatura; cada matrícula le da derecho a 2 convocatorias, 4 en total. Más allá de estas se puede solicitar al decano, previa argumentación, la matrícula de gracia que da derecho a dos convocatorias más. Las convocatorias “no evaluado” (en caso de matriculado y no presentado) implican que se agota una de las convocatorias. 8 de 9 Asignatura: TRADUCCIÓN Y MEDIOS DE COMUNICACIÓN Código: 31839 Centro: Facultad Filosofía y Letras Titulación: Francés en el Ámbito profesional. De los conocimientos teóricos a las competencias profesionales. Nivel: Máster Tipo: Optativa Nº de créditos: 4 5. Cronograma* / Course calendar Horario: - Tomaszkiewicz (5 horas): L 26 (15:30 - 18:00); M 27 de marzo (15:30 - 18:00) - Aubert (5 horas): X 28 (15:30 - 18:30); J 29 de marzo (15:30 - 17:30) - Marti (5 horas): J 29 (18:00 - 20:00); V 30 de marzo (15:30 - 18:30) Semanas Contenidos 1º Sesión Semiología comunicación 2º Sesión Traducción intersemiótica 3º Sesión 4º Sesión Total Horas Presenciales de la Aspectos técnicos, industriales y jurídicos del doblaje Aspectos estéticos del doblaje Aspectos lingüísticos del doblaje Horas no presenciales 4h30 3h 4h30 3h 15h (+ 10h tutorías) 75h 9 de 9