Download ASIGNATURA / COURSE TITLE 1.1. Código / Course number 1.2
Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Asignatura: Traducción especializada C (inglés) Código: 18107 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 ASIGNATURA / COURSE TITLE Traducción especializada C (inglés) 1.1. Código / Course number 18107 1.2. Materia / Content area Traducción especializada lengua C (inglés) / Specialized translation (C languageEnglish) 1.3. Tipo / Course type Optativa /Elective 1.4. Nivel / Course level Grado / Bachelor 1.5. Curso / Year h Cuarto /4t 1.6. Semestre / Semester Segundo / Spring term (2nd) 1.7. Número de créditos / Credit allotment 6 créditos ECTS / 6 ECTS credits 1.8. Requisitos previos / Prerequisites Se presupone una competencia lingüística en ambas lenguas de trabajo. El alumno deberá mostrar un alto conocimiento del español y un nivel B2 (marco europeo) de inglés. Además, el alumno deberá estar familiarizado con la traducción de textos económicos, jurídicos y científico-técnicos / Linguistic competence in both working languages. The student should demonstrate an excellent command of Spanish and a B2 level in English. Moreover, the student should be acquainted with the translation of economic, legal and scientific texts. 1 de 8 Asignatura: Traducción especializada C (inglés) Código: 18107 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 1.9. Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones presenciales / Minimum attendance requirement La asistencia es muy recomendable en las sesiones impartidas por las doctoras Leticia Herrero Rodes y Verónica Román Mínguez, y obligatoria en las impartidas por el doctor Miguel Duro Moreno / Attendance is highly advisable in the classes taught by Dr. Leticia Herrero Rodes and Verónica Román Mínguez, and compulsory in those conducted by Dr. Miguel Duro Moreno. 1.10. Datos del equipo docente / Faculty data Docente / Lecturer: Dra. Leticia Herrero Rodes Departamento de Filología Inglesa/ Department of English Philology Facultad de Filosofía y Letras / School of Arts Despacho - Módulo / Office – Module: 303-VI bis Teléfono / Phone: +34 914977080 Correo electrónico/E-mail: leticia.herrero@uam.es Horario de atención al alumnado/Office hours: Se deberá pedir cita por correo electrónico (Leticia.herrero@uam.es). Appointments must be arranged by e-mail (leticia.herrero@uam.es). Docente / Lecturer: Dra. Verónica Román Mínguez Departamento de Filología Inglesa/ Department of English Philology Facultad de Filosofía y Letras / School of Arts Despacho - Módulo / Office – Module: 303-VI bis Teléfono / Phone: +34 914977079 Correo electrónico/E-mail: veronica.roman@uam.es Horario de atención al alumnado/Office hours: Se deberá pedir cita por correo electrónico (veronica.roman@uam.es). Appointments must be arranged by e-mail (veronica.roman@uam.es). Docente / Lecturer: Dr. Miguel Duro Moreno Departamento de Filología Inglesa/ Department of English Philology Facultad de Filosofía y Letras / School of Arts Despacho - Módulo / Office – Module: 201-VI bis Teléfono / Phone: +34 914974085 Correo electrónico/E-mail: miguel.duromoreno@uam.es Horario de atención al alumnado/Office hours: Se deberá pedir cita por correo electrónico (miguel.duromoreno@uam.es). Appointments must be arranged by e-mail (miguel.duromoreno@uam.es). 2 de 8 Asignatura: Traducción especializada C (inglés) Código: 18107 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 1.11. Objetivos del curso / Course objectives Relación contenidos-competencias: G5 Saber aplicar las nuevas tecnologías al ejercicio de la traducción y la interpretación. G7 Gestionar proyectos y organizar el trabajo. G8 Ser capaz de evaluar y presentar trabajos conforme a requisitos de calidad. G10 integrar las competencias en la lengua origen y la lengua destino. G11 Saber usar los recursos documentales y ser capaz de desarrollar estrategias adecuadas para el uso de las fuentes de información disponibles G12 Adquirir destrezas y estrategias para la consecución y argumentación de la equivalencia en traducción. G13 Adquirir control sobre los propios procedimientos: saber ordenar los datos pertinentes del texto original y de la situación comunicativa para dirigir la selección de técnicas y la evaluación de resultados, asegurando la coherencia terminológica, el registro y el estilo. G16 Adquirir conciencia de la necesidad de una actitud proactiva y responsable en entornos cooperativos de trabajo en equipo. G18 Conocer las pautas intelectuales y éticas de conducta profesional de traductores e intérpretes. E1 Conocer los distintos tipos de de textos orales y escritos, sus convenciones y estructura, y ser capaz de aplicar esos conocimientos a la producción textual. E9 Adquirir destrezas y estrategias para distinguir unidades de análisis lingüístico y unidades de traducción. E11 Dominar las tecnologías informáticas aplicadas a la traducción basándose en la práctica con programas informáticos. E12 Dominar la terminología y los conceptos básicos de las distintas áreas de la traducción especializada, y saber usar la terminología adecuada al dominio específico y las exigencias del cliente. E14 Dominar los procedimientos necesarios para llevar a cabo tareas de reproducción textual: comprensión, formulación y alternancia lingüística. E19 Evitar los errores de transferencia entre lenguas más frecuentes. E20 Aplicar técnicas documentales (lexicografía, terminología, textos paralelos). E23 Coordinar los procesos de recepción en la lengua origen y de producción en la lengua destino. 1.12. Contenidos del programa / Course contents Esta asignatura se centrará en la traducción (inglés-español) de textos de diferentes áreas de especialidad, a saber, textos económico-financieros, jurídicos y científico-técnicos. Los textos objeto de traducción, así como los ejercicios y lecturas, se enviarán al alumno al comienzo del curso/ This course will focus on the rendition of English economic, financial, legal and scientific 3 de 8 Asignatura: Traducción especializada C (inglés) Código: 18107 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 texts into Spanish. Texts to be translated, as well as exercises and compulsory reading will be provided at the beginning of the course. 1.13. Referencias de consulta / Course bibliography Traducción económico-financiera: ALCARÁZ VARÓ, E. y HUGHES, B. (2008): Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales (inglés-español, español-inglés). Barcelona: Ariel. PIZARRO SÁNCHEZ, I. (2011): Análisis y traducción del texto económico inglés y español. Coruña: Netbiblo. SUAU JIMÉNEZ, F. (2010): La traducción especializada en inglés y español en géneros de economía y empresa. Madrid: Arco Libros. Traducción jurídica: ALCARAZ, E., Miguel Ángel CAMPOS y Cynthia MIGUÉLEZ (2001): El inglés jurídico norteamericano. Barcelona: Ariel. ALCARAZ VARÓ, E. y HUGHES, B. (2003): Diccionario de términos jurídicos (inglésespañol, español-inglés). Barcelona: Ariel. ALCARAZ VARÓ, E. (1994): El inglés jurídico. Textos y documentos. Barcelona: Ariel Derecho. BLACK, H.C. et al. (1991): Black’s Law Dictionary. St. Paul, Minesota: West Publishing. RAMOS BOSSINI, F. Y M. GLEESON (2008): Diccionario de términos jurídicos. Granada: Comares. ROMÁN MÍNGUEZ, V. (2012): “La Traducción e Interpretación en el área del Derecho”. Segundas Jornadas Informativas de Lingüística Forense. Facultad de Filosofía y Letras. Universidad Autónoma de Madrid. ROMÁN MÍNGUEZ, V. (2010): “Dificultades de la traducción del inglés al español de un certificate of incorporation”, en Ortega Arjonilla y Marçalo (ed.). Lingüística e Traduçao na Sociedade do Conhecimento. Granada: Traducción en el Átrio. Évora: Universidad de Évora. Páginas 253-273. [Monografía del II Simposio Mundial de Estudos de Lengua Portuguesa (SIMELP). III JORNADA DE TRADUÇAO NA UNIVERSIDADE en la Universidad de Évora, Portugal]. ROMÁN MÍNGUEZ, V. (2008): “Explotación didáctica de un encargo real de traducción. Análisis de algunas dificultades de la traducción de un extracto de una escritura de compraventa de acciones”, Sendebar, Revista de la Facultad de Traducción e 4 de 8 Asignatura: Traducción especializada C (inglés) Código: 18107 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 Interpretación de la Universidad de Granada. Volumen 19-2008. Páginas 151-166. ISSN: 1130-5509. Traducción científico-técnica: ALCINA, A. y S. GAMERO, eds. (2002): La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. Castellón: Servei de Publicacions de la Universitat Jaume I. AUSTERMÜHL, F. (2001): Electronic Tools for Translators. Manchester: St Jerome. NAVARRO, F.A. (2005): Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina. Madrid: McGraw-Hill. PINTO, M. y J.A. CORDÓN (1999): Técnicas documentales aplicadas a la traducción. Madrid: Síntesis. RANM (2012): Diccionario de Términos Médicos. Ed. Médica Panaméricana. TREMÉDICA. Panace@, Asociación Internacional de Traductores y R VALERO GARCÉS, I. E I. DE LA CRUZ CABANILLAS, eds. (2001): Traducción y Nuevas Tecnologías: Herramientas auxiliares del traductor. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá. WRIGHT, S.E. y L.D. WRIGHT Jr., eds. (1993): Scientific and Technical Translation. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins. Los profesores podrán proporcionar al alumno una relación más amplia de referencias bibliográficas. 2. Métodos docentes / Teaching methodology • Clases prácticas Seminars o Ejercicios diversos de pre- y postraducción / Exercises previous and posterior to the task of translating. o Traducción EN><ES de textos económicos / EN><ES translation of economic texts • Trabajos individuales y en grupos / Assignments (individually and in group) 5 de 8 Asignatura: Traducción especializada C (inglés) Código: 18107 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 3. Tiempo de trabajo del estudiante / Student workload DOCENCIA PROFESORA LETICIA HERRERO Clases teóricas Clases prácticas Realización del examen final Estudio semanal (6 horas x 4 semanas) No presencial Preparación del examen Carga total de horas de trabajo Presencial DOCENCIA PROFESORA VERÓNICA ROMÁN Clases teóricas Clases prácticas Presencial Seminarios Realización del examen final Lecturas obligatorias No Estudio semanal (6 horas x 4 semanas) presencial Preparación del examen Carga total de horas de trabajo: DOCENCIA PROFESOR MIGUEL DURO Clases teóricas Presencial Clases prácticas Realización del examen final Estudio semanal (6 horas x 4 semanas) No presencial Preparación del examen Carga total de horas de trabajo 4. Nº de horas 14 h Porcentaje 16 horas 2h 24 h 10 h 50 h 34 horas Nº de horas Porcentaje 11 h 3h 2h 2h 24 h 8h 50 h Nº de horas 14 h 2h 24 h 10 h 50 h 16 horas 34 horas Porcentaje 16 horas 34 horas Métodos de evaluación y porcentaje en la calificación final / Evaluation procedures and weight of components in the final grade Cada parte de la asignatura tiene evaluación independiente. El alumno que suspenda una o varias partes deberá examinarse en la convocatoria 6 de 8 Asignatura: Traducción especializada C (inglés) Código: 18107 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 extraordinaria exclusivamente de esa/s partes. / Each part of the subject has an independent evaluation. Students will only repeat the component/s failed in the “convocatoria extraordinaria”. EVALUACIÓN PROFESORA LETICIA HERRERO 1. 2. Pruebas a lo largo del curso EVALUACIÓN PROFESORA VERÓNICA ROMÁN 1. Trabajo documental y terminológico (en grupo) 2. Traducción en grupo 3. Examen final (traducción individual) TOTAL EVALUACIÓN PROFESOR MIGUEL DURO 2. % Evaluación continua % Examen final 60% Examen escrito TOTAL 1. CONVOCATORIA ORDINARIA Asistencia y participación activa 40% 60% CONVOCATORIA ORDINARIA % Evaluación continua % Examen final 20% 30% 50% 50% 50% CONVOCATORIA ORDINARIA % Evaluación continua % Examen final 60% Examen final de traducción TOTAL 40% 40% 60% 40% CONVOCATORIA extraordinaria 60% (Esta prueba no es recuperable) 40% (Es necesario aprobar el examen final para aprobar la asignatura) 100% CONVOCATORIA extraordinaria 20% (Esta prueba no es recuperable) 30% (Esta prueba no es recuperable) 50% (Es necesario aprobar el examen final para aprobar la asignatura) 100% CONVOCATORIA extraordinaria 60% (no recuperable) 40% (Es necesario aprobar el examen final para aprobar la asignatura) 100% 7 de 8 Asignatura: Traducción especializada C (inglés) Código: 18107 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 5. Cronograma* / Course calendar Semana Week 1 2 3 4 5 6 Contenido Contents Algunas cuestiones y ejercicios previos a la actividad traductora de textos económicos y financieros ingleses. Traducción EN>ES de documentos económicos Traducción EN>ES de documentos económicos Traducción EN>ES de documentos financieros Traducción EN>ES de documentos financieros Cuestiones previas a la traducción jurídica (inglés-español) Fuentes documentales para la traducción jurídica (inglésespañol) Horas presenciales Contact hours Horas no presenciales Independent study time 3 6 3 6 3 6 3 6 3 6 3 6 3 6 7 Ejercicios previos a la traducción jurídica (inglés-español) Traducción EN>ES de documentos societarios y notariales 8 Traducción EN>ES de contratos 3 6 9 Traducción EN>ES de documentos judiciales Seminario sobre traducción de textos jurídicos de la UE 3 6 3 6 3 6 3 6 3 6 3 6 10 11 12 13 14 El mercado profesional de la traducción jurídica (inglésespañol) Presentación de la asignatura. Evaluación Prácticas de traducción revisión TCT. Fuentes documentales Prácticas de traducción revisión. Problemas léxicos y sintácticos de la TCT Prácticas de traducción revisión de . Variación terminológica y registro Prácticas de traducción revisión TCT. Mejora de la calidad y productividad de TCT con sistemas de TAO *El cronograma tiene carácter orientativo ya que depende del grado de comprensión y asimilación de los conceptos expuestos, de las actividades extracurriculares (conferencias, jornadas, seminarios), así como del proceso de exposiciones orales por parte de los estudiantes. **Los profesores podrán entregar un cronograma más detallado en el inicio de sus clases. 8 de 8