Download ASIGNATURA / COURSE TITLE Lengua D 3 (chino) / Language D 3
Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Asignatura: Lengua D 3 (chino) Código: 18137 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 ASIGNATURA / COURSE TITLE Lengua D 3 (chino) / Language D 3 (Chinese) 1.1. Código / Course number 18137 1.2. Materia / Content area Idioma moderno / Modern Language 1.3. Tipo / Course type Optativa /Elective course 1.4. Nivel / Course level Grado / Bachelor (1st. Cycle) 1.5. Curso / Year Cuarto / 4th 1.6. Semestre / Semester Primero / 1st 1.7. Número de créditos / Credit allotment 6 créditos ECTS / 6 ECTS credits 1.8. Requisitos previos / Prerequisites Poseer conocimentos equiparables a Chino II (120 horas presenciales) / Students enrolled in this course are expected to have a level of Chinese equivalent to Chinese II 1.9. Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones presenciales / Minimum attendance requirement La asistencia es muy recomendable. Nota: la asistencia de las sesiones presenciales representa 20% de la nota final. Se permitirá la no asistencia a estudiantes que tengan conocimientos previos de lengua china, si al inicio del 1 de 8 Asignatura: Lengua D 3 (chino) Código: 18137 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 curso se han puesto en contacto con el profesor y han concertado durante el curso tutorías para cubrir correctamente el temario del curso. 1.10. Datos del equipo docente / Faculty data Profesor/a a determinar Departamento de Lingüística y Lenguas Modernas, Lógica y Filosofía de la Ciencia, Teoría de la Literatura y Literatura Comparada / Department of Linguistics and Modern Languages Facultad de Filosofía y Letras / School of Arts Despacho 204B - Módulo III situado en la Facultad de Formación del Profesorado / Office 204B – Module III, located at the Faculty of Teaching Training and Education Teléfono / Phone: +34 91 497 5540 Correo electrónico / E-mail: Horario de atención a los estudiantes: a determinar a principio del curso. 1.11. Objetivos del curso / Course objectives Dada la idiosincrasia y peculiaridades de la lengua china/japonesa, el objetivo que se propone es que el estudiante llegue a ser usuario básico, adquiriendo conocimientos de esta segunda lengua tanto respecto a su descripción como a su uso. Esta asignatura permite adquirir gradualmente las siguientes competencias del grado: Formación básica en la descripción y evolución de una tercera lengua extranjera. Estudio de los aspectos mas destacados de su entorno cultural. Relación de contenidos-competencias: G3 G15 T1 T7 Conocer el contexto cultural y social y las normas y usos propios de las lenguas del grado. Adquirir gradualmente autonomía en el proceso de aprendizaje. Poseer un amplio entramado de referencias culturales y saber usar información sobre convenciones locales, normas de comportamiento y sistemas de valores propios de las culturas de origen y destino en el marco de la comunicación intercultural y plurilingüe. Ser sensible a la diversidad y la multiculturalidad. Descriptor específico de la asignatura Chino III 1. Adquisición de conocimientos: 2 de 8 Asignatura: Lengua D 3 (chino) Código: 18137 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 Continuación en el aprendizaje de expresiones sencillas de la lengua china, tanto oral como escritas. Continuación en la adquisición de conocimientos teóricos básicos sobre la lengua china. 2. Adquisición de destrezas y competencias: Expresión y comprensión oral y escrita de expresiones básicas. Capacidad para reproducir correctamente vocabulario básico de la lengua china a partir de la trascripción fonética del pinyin. Capacidad para reconocimiento de caracteres básicos de la lengua china y de radicales de la escritura china. Capacidad para establecer diálogos sencillos. 1.12. Contenidos del programa / Course contents Contenidos teóricos: profundización en aspectos gramaticales básicos. Contenidos prácticos: páginas 99 a 131 del manual para la lengua oral; páginas 109 a 150 del manual para lengua escrita. 1.13. Referencias de consulta / Course bibliography Manual para el estudio de la lengua Cynthia Ning, Communicating in Chinese, libro del estudiante 1, Yale, N. H.: Far Eastern Publicacions, 1993 páginas 243. Cynthia Ning, Communicating in Chinese, libro del estudiante para lectura y escritura, Yale, N. H.: Far Eastern Publicacions, 1993 páginas 284. Los libros se encuentran disponibles en la Biblioteca de Humanidades y pueden ser adquiridos por Internet en las siguientes direcciones: http://www.yalebooks.co.uk o bien http://www.amazon.fr, y http://www.amazon.co.uk. Se puede también buscar en otra librería de Internet e incluso adquirir libros usados, que tienen mejor precio. También puede adquirirse a través de librerías en Madrid. Un diccionario de chino-chino o un diccionario de chino a cualquier otra lengua que conozca el estudiante. Se recomienda alguno de los siguientes: Varios autores, Nuevo Diccionario Chino-Español, Beijing. Shangwu Yinshuguan (Commercial Press), 1999 o ediciones posteriores. Varios Autores, A Chinese-English Dictionary, Shangwu Yinshuguan (Commercial Press), 1978 o ediciones posteriores. 3 de 8 Asignatura: Lengua D 3 (chino) Código: 18137 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 Boping Yuan and Sally K. Church (eds.), Oxford Starter Chinese Dictionary, New York: Oxford University Press, 2000. Existe otra versión de bolsillo de Oxford University Press más completa, que incluye CD con pronunciación Oxford Chinese Dictionary (Paperback) Mateos, Fernando, Otegui, Miguel y Arrizabalaga, Ignacio, Diccionario español de la lengua china, Madrid: Espasa-Calpe, 1977. Bibliografía de consulta Un buen texto en español para la descripción de la lengua china es Sara Rovira-Esteva, Lengua y escritura chinas: Mitos y realidades, Barcelona: Edicions Bellaterra, 2010. Para la descripción de la escritura: Viviane Allenton, La escritura china. El desafío de la modernidad, Barcelona: Edicions Bellaterra, 2009. Yip Po-Ching and Don Rimmington, Chinese: An Essential Grammar, London and New York: Routledge, 2006. Para una gramática más completa véase: Yip Po-Ching and Don Rimmington, Chinese: A Comprehensive Grammar, London and New York: Routledge, 2004. Un buen texto para la descripción de la lengua china es: Jerry Norman, Chinese, Cambridge, N. Y.: Cambridge University Press, 1988. Para aspectos históricos o culturales: Jacques Gernet, El mundo chino, Barcelona: Editorial Crítica, 1991. Bibliografía adicional de consulta Taciana Fisac y Steve Tsang, China en transición, Barcelona: Bellaterra, 2000. Mateos, Fernando, Los caracteres chinos. Lexicografía y romanización, Madrid y Barcelona: Asociación española de orientalistas, 1975. 2. Métodos docentes / Teaching methodology 1. Clases prácticas 2. Clases teóricas 3. Trabajos y/o prácticas individuales y/o en grupo 4. Docencia en red 5. Tutorías (incluidas virtuales) Las clases presenciales se dividirán en dos partes: 4 de 8 Asignatura: Lengua D 3 (chino) Código: 18137 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 1. Clases prácticas: Se desarrollarán íntegramente en chino y tendrán por objeto la enseñanza de la expresión y la comprensión oral de la lengua china. Las prácticas de los estudiantes se realizarán mediante los siguientes ejercicios: a. Realización de ejercicios de repetición. b. Representación en clase de diálogos memorizados previamente por los estudiantes. c. Aprendizaje de vocabulario oral. 2. Clases teóricas: La segunda parte de la clase servirá para dar las bases teóricas y aclarar aquellas dudas que hayan surgido durante la clase en chino. 3. Docencia en red (Moodle): Los estudiantes deberán hacer uso de los materiales de audio que se encontrarán disponibles en la página de docencia del profesor (a la cual se puede acceder en el apartado de Estudiantes de la página web www.uam.es). Será obligatoria su utilización. Será obligada la memorización de ejercicios de prácticas de diálogos. 4. Tutorías obligatorias para la aclaración de dudas y el seguimiento del avance del estudiante. 3. Tiempo de trabajo del estudiante / Student workload Nº de Porcentaje horas Clases teóricas Clases prácticas Presencial Tutorías programadas a lo largo del semestre Seminarios Realización del control final Realización de actividades prácticas No Estudio semanal (3-4 horas x 14 semanas) presencial Preparación del examen Carga total de horas de trabajo: 25 horas x 6 ECTS 56 h 1h 3h 2h 28 h 44 h 16 h 150 h 41,3% = 62 horas 59,7% = 88 horas 5 de 8 Asignatura: Lengua D 3 (chino) Código: 18137 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 4. Métodos de evaluación y porcentaje en la calificación final / Evaluation procedures and weight of components in the final grade CONVOCATORIA ORDINARIA ACTIVIDAD % EVALUACIÓN CONTINUA 1 Asistencia a las sesiones presenciales Entregas a lo largo del curso (tareas, presentaciones…) (clases, tutorías, seminarios) 2 Control escrito y oral 40% [“mínimos evaluación”] TOTAL 60% [“mínimos evaluación”] 100% % CONTROL ORAL CONVOCATORIA EXTRAORDINARI Y ESCRITO FINAL PARA A ALUMNOS QUE TENGAN CONOCIMIENTOS Entrega de tareas de y ejercicios realizados a los largo del curso 20% 100% 80% de 100% Mínimos de evaluación = actividades que los estudiantes deben realizar/aprobar obligatoriamente para ser evaluados en la asignatura. No se puede aprobar la asignatura sin aprobarlas. En caso de aprobarlas se calculará la media de todas ellas. En caso de no aprobarlas el estudiante deberá acudir a la convocatoria extraordinaria. Mínimos de asistencia = Se recomienda la asistencia a clase y se valorará hasta un máximo de un 20% de la calificación. La no asistencia no exime al estudiante de entregar los ejercicios que establezca la profesora. Entregas a lo largo del curso = si no se entrega los ejercicio que se indiquen en clase, el apartado “Entregas a lo largo del curso” recibirá una calificación de 0. Se hará la media del resto de apartados pero no se podrá obtener el 100% de la nota final. CONVOCATORIA ORDINARIA 6 de 8 Asignatura: Lengua D 3 (chino) Código: 18137 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 Esta asignatura contempla un sistema de evaluación basado en un control oral y escrito final, y las actividades prácticas a lo largo del curso, en la que la asistencia y participación activa del estudiante no es obligatoria aunque sí altamente valorada. Los criterios de evaluación que se tienen en cuenta son: Asistencia y participación en las clases, tutorías y seminarios; Realización de actividades prácticas y ejercicios; Realización del control final oral y escrito. La asistencia y participación en las clases, tutorías y seminarios programados supone un 20% de la evaluación final, siempre y cuando eso signifique seguir la asignatura al día. La realización de las actividades prácticas pautadas a lo largo del curso (traducciones, ejercicios escritos y orales) constituye el 20% de la calificación final. La ejecución del control oral y escrito final completa la evaluación con el 60% restante. NOTA: Cuando el alumno tenga conocimientos previos que sobrepasen los exigidos en el curso, se permitirá la realización única de un examen oral y escrito y de aquellos ejercicios que establezca la profesora, que supondrán el 100% de la calificación. Con independencia de la asistencia efectiva del alumno a las clases, queda obligado a la entrega de las actividades prácticas. De lo contrario, la asignatura figurará como “no evaluada” y el alumno habrá consumido la convocatoria ordinaria de su matrícula. CONVOCATORIA EXTRAORDINARIA Aquellos estudiantes con una calificación inferior a 5,0 en la convocatoria ordinaria, pueden presentarse a la convocatoria extraordinaria, consistente en un examen. Ese día, los alumnos habrán de presentar además todas las actividades prácticas que no hayan sido entregadas a lo largo del curso (de haberlo hecho, se guardarán esas calificaciones), requisito indispensable para presentarse a la convocatoria extraordinaria y 20% de la calificación final. 7 de 8 Asignatura: Lengua D 3 (chino) Código: 18137 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 5. Cronograma* / Course calendar Semana Contenido Week Contents 0 Horas presenciales Contact hours Horas no presenciales Independent study time 2 1 Jornada de 2 información Unit 5 Segment A 4 2 Unit 5 Segment A 4 5 3 Unit 5 Segment B 4 5 4 Unit 5 Segment B 4 5 5 Unit 5 Segment C 4 5 6 Unit 5 Segment C 5 5 7 Unit 5 Segment D 4 5 8 Unit 5 Segment D 4 5 9 Unit 5 Segment E 4 5 10 Unit 5 Segment E 4 5 11 Unit 6 Segment A 4 5 12 Unit 6 Segment A 4 5 13 14 5 5 15 Unit 6 Segment B 4 Semana de 2 repaso Examen final 2 16 Examen - - 5 16 * La realización del seminario de 3 horas se indicará a principios del semestre. 8 de 8