Download ASIGNATURA / COURSE TITLE Interpretación consecutiva 1 (inglés
Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Asignatura: Interpretación consecutiva 1 (inglés) Código: 18116 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 ASIGNATURA / COURSE TITLE Interpretación consecutiva 1 (inglés) Consecutive Interpreting 1 (English-Spanish) 1.1. Código / Course number 18116 1.2. Materia / Content area Interpretación consecutiva/Consecutive Interpreting 1.3. Tipo / Course type Optativa/Optional 1.4. Nivel / Course level Grado/BA 1.5. Curso / Year Cuarto/ Fourth year 1.6. Semestre / Semester Primero/ First semester 1.7. Número de créditos / Credit allotment 6 créditos ECTS / 6 ECTS credits 1.8. Requisitos previos / Prerequisites Se presupone un nivel avanzado en lengua inglesa, capacidad de análisis y síntesis de la información y buena expresión oral en castellano. An advanced level of English is required, as well as an ability to analyse and synthesise information and good oral skills in Spanish. Al comenzar el curso los alumnos deberán estar provistos de un cuaderno DIN A-5 de hojas blancas y con espiral en la parte superior. 1 de 13 Asignatura: Interpretación consecutiva 1 (inglés) Código: 18116 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 At the beginning of the course, students will need to have available a blank spiral DIN A-5 notepad. 1.9. Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones presenciales / Minimum attendance requirement La asistencia es muy recomendable. / Attendance is highly advisable. 1.10. Datos del equipo docente / Faculty data Docente / Lecturer: Dra. Verónica Román Mínguez Departamento de Filología Inglesa/ Department of English Philology Facultad de Filosofía y Letras / School of Arts Despacho - Módulo / Office – Module: 303-VI bis Teléfono / Phone: +34 914977079 Correo electrónico/E-mail: veronica.roman@uam.es Horario de atención al alumnado/Office hours: De lunes a viernes (tardes). Se deberá pedir cita por correo electrónico (veronica.roman@uam.es). Monday to Friday (afternoons). Appointments must be arranged by e-mail (veronica.roman@uam.es). 1.11. Objetivos del curso / Course objectives Tecnicas de oratoria y sintesis oral. Variantes de interpretacion consecutiva. Comprension, analisis, memorizacion y anotacion. Reformulacion. Tecnicas de anotacion. Ejercicios de interpretacion consecutiva. Relación contenidoscompetencias: G9 Analizar, sintetizar y reproducir un mensaje con fidelidad, valorando los problemas de comprensión y producción textual. G10 Integrar las competencias en la lengua origen y la lengua destino. G11 Saber usar los recursos documentales y ser capaz de desarrollar estrategias adecuadas para el uso de las fuentes de información disponibles. G15 Adquirir gradualmente autonomía en el proceso de aprendizaje. G18 Conocer las pautas intelectuales y éticas de conducta profesional de traductores e intérpretes. E4 Conocer los aspectos profesionales y económicos del mercado, y el papel social del traductor y del intérprete. E14 Dominar los procedimientos necesarios para llevar a cabo tareas de reproducción textual: comprensión, formulación y alternancia lingüística. E17 Usar las técnicas de toma de notas. E18 Transcribir notas de discursos. 2 de 13 Asignatura: Interpretación consecutiva 1 (inglés) Código: 18116 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 E19 Evitar los errores de transferencia entre lenguas más frecuentes. E22 Saber enfrentarse a lo inesperado (cambios de ámbito, tema, esquema, etc.) y a las interrupciones en la comunicación. E23 Coordinar los procesos de recepción en la lengua origen y de producción en la lengua destino. E24 Planear, organizar y formular mensajes. E26 Ser consciente de la información verbal, paralingüística, kinésica y proxémica transmitida por un mensaje e integrarla en su interpretación E28 Desarrollo de una competencia comunicativa en las lenguas del grado y de una competencia intercultural para el desarrollo de las labores de traducción e interpretación en distintos contextos (organizaciones y empresas, medios de comunicación, servicios sociales, tribunales y organismos internacionales). E30 Desarrollar las habilidades cognitivas (análisis, concentración y memoria) necesarias para el ejercicio de la interpretación. T4 Planificar el propio trabajo. T6 Adaptarse con agilidad a nuevas situaciones. Breve descriptor / Course description: Perfeccionamiento de las destrezas propias de la modalidad de interpretación consecutiva en la combinación lingüística inglés-español (interpretación en el ámbito de los Organismos Internacionales). Command of English-Spanish consecutive interpreting skills (interpreting in the field of International Organizations). Objetivos conceptuales / Concepts: Dominar los conceptos y terminología básicos sobre el mundo de la interpretación y organizaciones internacionales (materias señaladas en los contenidos del programa). Se entregarán a los alumnos lecturas obligatorias, asimismo, se recomienda la lectura habitual de prensa nacional e internacional. Command of basic key concepts and terminology related to interpreting and international organisations (topic areas referred to in the Contents Course. Obligatory reading will be provided and reading of national and international press is recommended. Comprensión activa en lengua Active oral and written comprehension in English. inglesa. Reproducción adecuada del mensaje y expresión oral correcta en lengua española. Adequate oral and written expression in Spanish. 3 de 13 Asignatura: Interpretación consecutiva 1 (inglés) Código: 18116 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 Procedimentales / Procedures: Elaborar recursos útiles para la interpretación (por ejemplo, glosarios de términos equivalentes por áreas temáticas). Developing useful interpreting resources (such as glossaries by topic areas) Improvisación y reproducción de discursos, tanto en lengua inglesa como española, en relación con las materias del programa. Improvising and reproducing oral and written discourse, both in English and Spanish, related to the topic areas referred to in the Course Contents. Traducción (inglés-español) a la vista para autocrítica y crítica constructiva del trabajo de otros compañeros. English-Spanish sight translation in order to self-assess and critically analyse own production and the one of others in a constructive way. Toma de notas de discursos para interpretación consecutiva españolespañol e inglés-español. Note taking of oral production to use them in Spanish-Spanish and EnglishSpanish consecutive interpreting. Atitudinales / Attitude: Capacidad de reflexión y crítica sobre distintos temas de actualidad. Reflecting on and showing a critical analysis of different topics related to current issues. Actitud activa y Active participation in class. participativa en clase. Espíritu crítico respecto del trabajo propio y del de los demás. Critical self-assessment of own production and the one of others. Dotes de concentración, memoria a corto plazo, agilidad mental y capacidad de análisis y síntesis. Concentration and short-term memory skills, quick mental response and analytical and synthetical skills. 1.12. Contenidos del programa / Course contents .1. Introducción a la asignatura: análisis de la guía docente, resolución de dudas sobre la organización de la asignatura y análisis de las referencias bibliográficas recomendadas. Course introduction: analysing course contents, questions and answers, revision of reading list. .2. Lecturas obligatorias sobre las distintas materias sobre las que versa la asignatura. Compulsory reading related to the topic areas. 4 de 13 Asignatura: Interpretación consecutiva 1 (inglés) Código: 18116 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 .3. Elaboración de glosarios de términos equivalentes por distintas áreas temáticas. Producing glossaries by area. Ejercicios previos a la interpretación. Practical exercises prior to consecutive interpreting. a) improvisación de discursos por áreas temáticas. Improvising discourse production by area. b) reproducción de discursos: análisis y síntesis de las ideas principales. Reproducing discourses: analysing and summarising main ideas. c) traducción a la vista (inglés-español) para autocrítica y crítica constructiva del trabajo de otros compañeros. Sight English-Spanish translation to make a constructive analysis of own work as well as the one produced by others. 7. Repaso de los símbolos de toma de notas para interpretación consecutiva inglés-español. Review of note taking of oral discourse to be used in consecutive English-Spanish interpreting. 8. Interpretación consecutiva ingles-español en el ámbito de las organizaciones internacionales. Las materias objeto de interpretación son las siguientes: Consecutive interpreting in the field of International Organizations. Topic areas are as follows: -UE/EU -BEI/EIB -Consejo de Europa/Council of Europe -ONU/UN -ACNUR/UNHCR -UNICEF -FMI/IMF -OMC/WTO -OECE/OEEC -CPI/ICC -Relaciones Internacionales/International Relations -Derechos Humanos/Human Rights -Derecho Internacional Humanitario/International Human Rights Law -Otros asuntos relacionados con el derecho/Other topics related with Law 9. Cierre de la asignatura: balance de lo aprendido durante el curso, dudas de cara al examen final. Course completion: analysing what has been learnt throughout the course and answering questions about the final exam. 5 de 13 Asignatura: Interpretación consecutiva 1 (inglés) Código: 18116 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 1.13. Referencias de consulta / Course bibliography Fuentes documentales sobre interpretación / References: BAIGORRI JALÓN, J. (2000): La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg. Granada: Comares. GILLIES, A. (2005): Note-Taking for Consecutive Interpreting- A Short Course. St. Jerome Publishing/Manchester. ILIESCU, G.C. (2001): Introducción a la interpretación. La modalidad consecutiva. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante ROZAN, J.F. (1956): La prise de notes en interprétation consécutive. Université de Géneve/Georgetown. ROZAN, J.F. (2007): La toma de notas en la interpretación consecutiva. Ediciones Universidad del País Vasco. VANHECKE, K. y LOBATO, J. (2009): La enseñanza-aprendizaje de la interpretación consecutiva: una propuesta didáctica. Aplicaciones a las combinaciones lingüísticas inglés-español y francés-español. Granada: Comares. Fuentes electrónicas relacionadas con el ejercicio de la profesión de intérprete / Electronic references: -Página web de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (ASETRAD): www.asetrad.org/ -Página web de la Asociación de Intérpretes de Conferencia de España (AICE): www.aice-interpretes.com/ -Página web de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia (AIIC): www.aiic.net -Página web de la Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes (APETI): www.apeti.org.es/ -Página web de la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados (APTIJ): http://www.aptij.es/ Fuentes documentales sobre organizaciones internacionales / International organisations: 6 de 13 Asignatura: Interpretación consecutiva 1 (inglés) Código: 18116 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 Página de la UE: www.europa.eu.int Página de la ONU: http://www.un.org/ Página de ACNUR: http://www.unhcr.org/ Página del FMI: http://www.imf.org/ Página de la OTAN: http://www.nato.int/ Página de la OMC: http://www.wto.org/ Página de la OECE: http://www.oecd.org/ 2. Métodos docentes / Teaching methodology El proceso de enseñanza-aprendizaje de la asignatura se basará en: The learning-teaching process will be based on: 1. Clases prácticas en el aula: Workshops involving: A. Ejercicios prácticos previos a la interpretación consecutiva. Practical exercises prior to consecutive interpreting. B. Interpretación consecutiva ingles-español de discursos. Consecutive interpretation (English-Spanish) of speeches. 4. Tutorías programadas: con el fin de aclarar cuestiones teóricas o prácticas. Programmed tutorials: aiming at clarifying theoretical and practical questions. 5. Autoaprendizaje: lecturas obligatorias en relación con los distintos temas sobre los que versa la asignatura, elaboración de glosarios por áreas temáticas, preparación de ejercicios prácticos. Self-learning: compulsory reading related to the different fields of the subject, producing glossaries by topic and completing academic assignments. 6. Talleres de interpretación impartidos por profesores invitados. Interpreting workshops by guests. 7 de 13 Asignatura: Interpretación consecutiva 1 (inglés) Código: 18116 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 3. Tiempo de trabajo del estudiante / Student workload Clases teóricas Ejercicios previos a la interpretación Corrección del trabajo documental Interpretación de discursos Presencial Tutorías programadas a lo largo del semestre Seminarios Realización del examen parcial Realización del examen final Estudio semanal (6 horas x 14 semanas) No presencial Preparación del examen Carga total de horas de trabajo: 25 horas x 6 ECTS 4. Nº de horas* 3h 9h 1h 24 h 2h 3h 2h 2h 84 h 20 h 150 h Porcentaje 31% 46 horas 69% 104 horas Métodos de evaluación y porcentaje en la calificación final / Evaluation procedures and weight of components in the final grade En la convocatoria ordinaria, la evaluación de la asignatura se realizará de este modo. Assessment at the end of the course will be based on: 1. Elaboración, fuera del aula y en grupos, de información sobre distintas áreas temáticas y de glosarios de equivalentes de términos. Esta prueba contará un 10% sobre la calificación final. Preparation, outside the class, of information of different topic areas and glossaries: 10% of final grade. 2. Examen parcial: prueba de interpretación consecutiva (inglés-español) (40%) Assessment examination: Consecutive English-Spanish interpreting: 40% of final grade. 3. Examen final: prueba de interpretación consecutiva (inglés-español) (50%) Final exam: Consecutive English-Spanish interpreting: 50% of final grade. 8 de 13 Asignatura: Interpretación consecutiva 1 (inglés) Código: 18116 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 En la convocatoria ordinaria no existen mínimos de evaluación. El alumno que no realice alguna de las pruebas renunciará al porcentaje que corresponda a ese ejercicio. Final grade will not take into account minimum grades. Students with some of the assignments missing will not be entitled to introduction of those grades. En la convocatoria extraordinaria la evaluación de la asignatura se llevará a cabo mediante una sola prueba de interpretación consecutiva (inglés-español). Exam resists will consist of one single consecutive interpreting English-Spanish assignment. 5. Cronograma* / Course calendar Semana / Week Contenidos / Contents: 1 Clases teóricas de introducción a la asignatura: - Análisis de la guía docente, resolución de dudas sobre la organización de la asignatura y análisis de las referencias bibliográficas recomendadas. Recursos documentales aplicables a la interpretación consecutiva (inglés-español) Horas presenciales/ Contact hours 3 Horas no presenciales/ Independent study time 6 Autoaprendizaje fuera del aula: lecturas obligatorias 2 Autoaprendizaje fuera del aula: 3 lecturas obligatorias y elaboración de glosarios por áreas temáticas 6 Ejercicios prácticos previos a la interpretación (en el aula) 3 Ejercicios prácticos previos a la 3 interpretación (en el aula) 6 9 de 13 Asignatura: Interpretación consecutiva 1 (inglés) Código: 18116 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 4 Ejercicios prácticos previos a la interpretación (en el aula) 5 Entrega de las correcciones de 3 los trabajos documentales (temas y glosarios). 6 Tutoría programada: valoración de lo aprendido 6 En el aula: Interpretación 3 consecutiva (inglés-español) de discursos 6 7 En el aula: Interpretación 3 consecutiva (inglés-español) de discursos 6 8 En el aula: Interpretación 3 consecutiva (inglés-español) de discursos 6 9 En el aula: Interpretación 3 consecutiva (inglés-español) de discursos 6 10 En el aula: Interpretación 3 consecutiva (inglés-español) de discursos 6 11 En el aula: interpretación 3 consecutiva (inglés-español) de discursos 6 12 En el aula: interpretación 3 consecutiva (inglés-español) de discursos Autoestudio: preparación del examen parcial 6 13 Examen parcial 6 14 En el aula: Taller de interpretación consecutiva inglés-español. Cierre de la asignatura: balance de lo aprendido durante el 3 3 6 10 de 13 Asignatura: Interpretación consecutiva 1 (inglés) Código: 18116 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 curso, dudas de cara al examen final Autoestudio: preparación del examen final Las fechas señaladas en el cronograma se entenderán a título meramente orientativo, estas dependerán del grado de comprensión y asimilación de los conceptos expuestos, así como de las actividades organizadas por la profesora en el marco de la asignatura. 11 de 13 Asignatura: Interpretación consecutiva 1 (inglés) Código: 18116 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 Semana / Week 1 Contenidos / Contents: Clases teóricas de introducción a la asignatura: - Análisis de la guía docente, resolución de dudas sobre la organización de la asignatura y análisis de las referencias bibliográficas recomendadas. - Recursos documentales aplicables a la interpretación consecutiva (inglés-español) Autoaprendizaje fuera del aula: lecturas obligatorias 2 Ejercicios prácticos previos a la interpretación consecutiva (inglésespañol) 3 Ejercicios prácticos en el aula Autoaprendizaje fuera del aula: lecturas obligatorias y elaboración de glosarios por áreas temáticas 5 Ejercicios prácticos en el aula Autoaprendizaje fuera del aula: lecturas obligatorias y elaboración de glosarios por áreas temáticas 6 Ejercicios prácticos en el aula Autoaprendizaje fuera del aula: lecturas obligatorias y elaboración de glosarios por áreas temáticas 7 Tutoría programada: valoración de lo aprendido 8 En el aula: Interpretación consecutiva (inglés-español) de discursos 9 En el aula: Interpretación consecutiva (inglés-español) de discursos 10 En el aula: Interpretación consecutiva (inglés-español) de discursos 11 En el aula: Taller de interpretación consecutiva impartido por profesor invitado 12 En el aula: interpretación consecutiva inglés-español Autoestudio: preparación del examen parcial 13 Examen parcial 14 En el aula: Taller de interpretación consecutiva impartido por profesor invitado. 12 de 13 Asignatura: Interpretación consecutiva 1 (inglés) Código: 18116 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 En el aula: Seminario sobre deontología, práctica de la profesión y asociacionismo en el ámbito de la interpretación Cierre de la asignatura: balance de lo aprendido durante el curso, dudas de cara al examen final Autoestudio: preparación del examen final 13 de 13