Download Saint Paul - St. Paul`s Catholic Church
Document related concepts
Transcript
The Catholic Community of Saint Paul LA IGLESIA CATOLICA DE SAN PABLO 1010 West Fourth Street Wilmington, DE 19805 302-655-6596 Website: www.stpaulchurchde.org Visit Us on Facebook: www.facebook.com/StPaulWilmington Church Office Hours: Monday - Friday / Lunes - Viernes 9:00 a.m. - 12:00 Noon and 1:00 p.m. - 5:00 p.m. MISAS / MASSES PASTOR: Rev. Todd Carpenter, O.F.M. DEACONS: Deacon Angel Rivera Deacon Br. Robert Perez, OFMCap PARISH SECRETARY: Mrs. Sandra Toala LAY PASTORAL ASSOCIATE Miguel Gutierrez Telephone: 576-4126 Migueldelperu25mb@hotmail.com RELIGIOUS EDUCATION Carmen Silva, Coordinator Carmen@stpaulchurchde.org Diocesan Hispanic Ministry Office Rev. Christopher Posch, O.F.M. Telephone: 655-0518 Parish Counselor & Spiritual Director Consejera Parroquial y Directora Espiritual Telephone: 576-4121 Sister Theresa Mary Elitz, O.S.F. Mrs. Mariella Roberts Sábado por la tarde / Saturday evening: 5:00 p.m. English (Chapel) / Inglés (Capilla) 6:30 p.m. Spanish (Chapel) / Español (Capilla) Domingo / Sunday: 9:00 a.m. English (Church) / Inglés (Iglesia) 10:30 a.m. Spanish (Church) / Español (Iglesia) 7:00 p.m. Spanish (Church) / Español (Iglesia) Miércoles / Wednesday: 6:30 p.m. Spanish (Chapel) / Español (Capilla) Misa de Sanación / Healing Mass Ultimo martes del mes a las 7:00 p.m. en la capilla RECONCILIATION/CONFESIONES Saturday/Sábado: 4:00 - 4:45p.m. Chapel (Capilla) Or by appointment at rectory (o por cita en la rectoría) CÍRCULO DE ORACIÓN Martes: 7:00 p.m. (Centro Roberto Clemente) HORA SANTA Tercer jueves 7:00 p.m. (Capilla) BAPTISM OF CHILDREN Parents are asked to call the rectory at least four months in advance to make arrangements. BAUTISMO DE NIÑOS Los padres tienen que llamar a la rectoría al menos con MARRIAGE Call the rectory one year in advance to begin process. cuatro meses de anticipación par a hacer los ar r eglos. Please contact the church before setting a wedding date MATRIMONIO with a reception hall. Favor de llamar a la rectoría un año en avance para empezar el proceso. Hay que contactar la iglesia antes de reserSWEET 15 & 16 BLESSINGS var un hall para la recepción. Please call the rectory one year in advance to make arrangements. Please contact the church before setting a QUINCEAÑERAS date with a reception hall. Favor de llamar a la rectoría un año en avance para hacer los arreglos. Hay que contactar la iglesia antes de reservar MINISTRY TO THE SICK Please call the rectory to alert us when a member of our un hall para la recepción. parish is hospitalized or confined at home.. MINISTERIO AL CUIDADO DE LOS ENFERMOS Por favor de avisarnos cuando un miembro de la parroquia esté en el hospital o enfermo en casa. Page Two View this bulletin online at www.stpaulchurchde.org CORPUS CHRISTI JUNE 22, 2014 CORPUS CHRISTI 22 DE JUNIO DEL 2014 THE FEAST OF CORPUS CHRISTI LA FESTIVIDAD DE CORPUS CHRISTI Corpus Christi is celebrated with processions carrying the consecrated host through the street of cities and towns around the world. The monstrance is often carried by a bishop under a canopy and escorted by religious associations, parish groups, and others who walk beside and behind the canopy. Participants walk slowly, in prayer and singing hymns, and some carry candles. Children often spread flowers along the procession route. In some countries, houses and buildings are decorated with altars along the route and the streets lined with carpets of flowers. The procession ends with a solemn Benediction. The celebration of the body and blood of Christ, present in the Eucharist, has its roots in the 13th century and was inspired by decades of work on the part of Juliana of Liege. According to legend, Juliana, a Belgian nun, dreamed of the Church under a full moon with a black spot, which was understood as the lack of a celebration for the holiest element of the Church: the Eucharist. In 1208, Juliana reported her first vision of Christ in which she was instructed to plead for the institution of the feast of Corpus Christi. The vision of Christ in which she was instructed to plead for the institution of the feast of Corpus Christi. The vision was repeated for decades, but she kept it a secret. When Juliana eventually told her confessor, he relayed it to Robert the Thorete, Bishop of Liege, who in 1246 issued a decree for such a festival to be celebrated in his territory. In 1264, Pope Urban IV instituted the feast throughout the Church and in 1311 at the Council of Vienne, Pope Clement V made Corpus Christi an obligatory feast for Catholics. Until then there had been no universal festival to celebrate the sacrament of the Eucharist. By the 17th century the Feast of Corpus Christi was being held throughout Europe with processions featuring unique characteristics such as dragons, serpents, and demons running in fear from the Blessed Sacrament, as well as the figure of Jesus, children dressed as angels, and others depending on the country and its traditions. The celebration was a time to expose to Blessed Sacrament, not just to Catholics, but to the entire community and included processions, pageants, and flower-lined streets along the procession route. In Spain, the processions date back to the 1300s with the first procession in Barcelona taking place in 1320, where it is celebrated with the “Dancing Egg,” which consists of emptied white eggshells placed above the water jets of fountains. The fountains are decorated with flowers. Eggshells symbolize the body of Christ and the water represents renewal. If the eggshell does not break it means the coming year will be a good one. The Barcelona procession includes elements of Catalan folklore including figures of giants and mystical creatures. In Valencia, the Corpus Christi procession includes the “momos” or seven demons symbolizing sin. People from balconies along the route pour water over the participants. In Toledo, participants in the procession war medieval costumes representing nobility and knights, while in Granada, the feast is celebrated with two processions, one with giant characters and folk music and another that is more religious in nature. Spanish missionaries brought this tradition to Latin America and it spread to the United States. By Elisabeth Roman Nuestra Parroquia Corpus Christi se celebra con procesiones que llevan el Santísimo por las calles de ciudades y pueblos de todo el mundo. A menudo es el obispo quien lleva la custodia bajo palio y escoltado por asociaciones religiosas, grupos parroquiales y fieles que caminan al lado y detrás. Los participantes caminan lentamente, en oración y cantos y algunos llevan velas. Los niños a menudo echan flores a lo largo de la ruta. En algunos países, se decoran las casas y edificios y se elevan altares a lo largo del camino y se alfombran las calles con flores. La procesión concluye con una Bendición solemne. La celebración del Cuerpo y la Sangre de Cristo presente en la Eucaristía tiene sus raíces en el siglo XIII y se inspiro en décadas de trabajo de Juliana de Liege. Según la leyenda, Juliana, una monja belga, soñó con la Iglesia bajo una luna llena y con una mancha negra, que se entendió como la falta de celebración de lo mas santo de la Iglesia: la Eucaristía. En 1208, Juliana informó de su primera visión de Cristo en la que recibió instrucciones de pedir la fiesta de Corpus Christi. La visión se repitió durante décadas, pero ella lo mantuvo en secreto. Cuando por fin se lo dijo a su confesor, éste se lo dijo a Robert de Thorete, Obispo de Lieja, quien en 1246 decretó que se celebrara la festividad en su territorio. En 1264, el Papa Urbano IX instituyó la fiesta para toda la iglesia y en 1311 en el Concilio de Viena, el Papa Clemente V constituyó Corpus Christi como fiesta de precepto para todos los católicos. Hasta entonces no había habido una fiesta universal que celebrara el sacramento de la Eucaristía. Para el siglo XVII, la fiesta de Corpus Christi se celebraba por toda Europa con procesiones con características muy peculiares como dragones, serpientes y demonios que huina asustados del Santísimo Sacramento, así como la figura de Jesús y niños vestidos de ángeles y otros personajes dependiendo de las costumbres locales. La celebración era un momento de exponer el Santísimo no sólo ante los católicos, sino ante toda la comunidad e incluía procesiones, dramas y calles alfombradas de flores. En España las procesiones datan de principios del siglo XIV y comenzaron en Barcelona, en 1320, donde se celebra con un “Huevo danzanta” que consiste de cáscaras de huevo colocadas sobre las fuentes. Las fuentes se decoran con flores. Los cascarones simbolizan el cuerpo de Cristo y el agua la renovación. Si el cascaron no se rompe, significa que el año va a ser bueno. En Barcelona la procesión incluye elementos del folclore catalán, que incluye gigantes y otras figuras mítica. En Valencia la procesión del Corpus incluye los “momos” o siete demonios que simbolizan los pecados capitales. La gente que se asoma a los balcones de la ruta, arroja agua sobre los participantes. En Toledo, los participantes en la procesión se visten con trajes medievales que representan la nobleza y los caballeros, mientras que en Granada la fiesta se celebra con dos procesiones: una con personajes gigantescos y música popular y la otra mas religiosa. Los misioneros españoles trajeron esta devoción a América Latina y se ha extendido a Estados Unidos. Por Elisabeth Román Nuestra Parroquia Vea este boletín en el internet: www.stpaulchurchde.org Page Three FOR THE SAKE OF GOD’S CHILDREN Did you know that in the fall of 2006 the Diocese began full implementation of “Keeping Our Promises”, a safe environment curriculum for prek thru grade 12? It is based on the elements of a safe environment such as keeping secrets, bullying, harassment, healing, life as a gift from god and others. Each is developed in an age appropriate less and is integrated into the normal teaching activities in both Catholic Schools and Religious Education Programs. For more information visit www.cdow.org and click on “For the Sake of God’s Children.” To report suspected child abuse in Delaware call the Division of Family Services Hotline #1-800-292-9582. PASEO A LA PLAYA DE REHOBOTH: Será el viernes, 4 de Julio. Saldremos de la iglesia de San Pablo a las 8:00 AM. Regresaremos a las 8:00 PM. El costo: $15 por adulto, $ 10 por niños de 5 años de edad hasta 15 años de edad. Es Día Feriado: Día de Independencia. Para boletos de autobús, se puede hablar con Guillermo Medina, María Negrón, Carmen Aponte, Dominga y Bernardino, Sandra en la Oficina de San Pablo o Hermano Cristóbal. REHOBOTH BEACH TRIP: Friday, July 4. Independence Day. We will depart from St. Paul at 8:00 AM and return at 8:00 PM. Bus tickets cost $15 for adults, $ 10 for children between 5 & 15 years old. For bus tickets, please see Maria Negron, Guillermo Medina, Dominga & Bernardino, Carmen Aponte, Sandra at St. Paul Office, or Brother Chris. ANNUAL ST. JOSEPH PARISH CARNIVAL-MIDDLETOWN Tuesday, July 15 thru Saturday, July 19. Exciting rides, games and nightly entertainment under the big top! Special children’s game are. Nightly raffles. Delicious meals in our air-conditioned Parish Hall beginning at 5:30 p.m. Tuesday-Friday. Outdoor dinning begins at 6:30 p.m. nightly. Free admission and parking. More information-call Parish Office 302-378-5800 or www.stjosephmiddletown. El Señor del Chalma Todos están invitados a la Fiesta del Señor del Chalma. La fiesta está planeada para el domingo 6 de Julio. Los que tienen interés en ayudar favor de comunicarse con Adelina Terreros (302-419-3814) o con Fernanda Cuadros (302-463-3277). RETIRO VOCACIONAL FRANCISCANO Si eres un joven mayor de 18 años; ¿Te gustaría explorar la vida de los frailes? ¿Has pensado en una vida al servicio a Dios y los demás como lo hizo San Francisco de Asís? Viernes, 5 a domingo 7 de septiembre. Para más información llamar a Erick López, OFM. 301-434-8400, celular 301-5024931 o email: erick0722@yahoo.com. Inscripción hasta el 1 de agosto. Page Four For more information, please visit: www.stpaulchurchde.org 2014 Annual Catholic Appeal Goal for St. Paul's: $14,000 Amount Pledged: $21,795 Amount Collected to date: $ 6,457 Number of families participating: Average Gift: $ 150 125 MISA DE SANACIÓN Tendremos una misa de sanación el martes, 24 de junio a las 7:00 p.m. en la capilla, los esperamos. Thank you for your generosity to the Annual Catholic Appeal. Please remember to make your monthly payments so we can achieve our goal. CAMPAÑA ANUAL CATÓLICA 2014 Meta de San Pablo $14,000 Dinero Prometido $21,795 Dinero recogido hasta hoy $ 6,457 Numero de familia participando Regalo Promedio $ 150 125 Gracias por su generosidad en la Campaña Anual Católica. Por favor recuerden de dar su pago mensualmente para alcanzar nuestra meta. SCHEDULE OF BAPTISM CLASSES. HORARIOS DE CLASES BAUTISMALES Please call the rectory to make arrangements before you go to the class. (Por favor llamar a la rectoría para registrarse antes de ir a la clase) Thank you (gracias) Tuesday, July 8 (Martes, 8 de julio) (by appointment only—cita solamente) 7:00 p.m. (English-Ingles) Saturday, July 12 (Sábado, 12 de julio) 10:00 a.m. (Spanish-Español) ST. PAUL’S OUTREACH PROGRAM St. Paul’s Outreach Program offers food for needy families in our community. If you know someone in need for food please invite them to visit our Outreach Office on Monday and Wednesdays from 9:00 a.m. to 12:00 p.m. ANUNCIO DEL OUTREACH Se comunica a nuestra comunidad que la Iglesia de San Pablo cuenta con un servicio de ayuda con comida para los más necesitados de nuestra comunidad. Si ustedes conocen de personas que necesitan esta ayuda, ellos pueden acercarse a la oficina del Outreach. Los lunes y miércoles de 9:00 a.m. a 12:00 del mediodía. St. Paul’s Parish Council & Trustees El Consejo Parroquial y Síndicos de San Pablo Parish Council — Consejo Parroquial Fr. Todd Carpenter, ofm Miguel Gutierrez Demetrio Ortega Damaris Hernandez Jose Feliciano Deacon Angel Rivera Carmen Silva Ana Schmitt Yolanda Malmgren Hector Molina Parish Trustees — Síndicos de la Parroquia Peter Schmitt & Ana Schmitt Por mas información visita: www.stpaulchurchde.org OFFERTORY FOR JUNE 7/8 Amount Needed in 1st Collection $3,500.00 Actual Collection __$2,604.00 Amount under $896.00 Parish Main. Candles Poor Box Postage Help S.V.D.P. $106.00 $34.00 $29.00 $23.00 $13.00 Supera la apatía: Vota en las Elecciones primarias del 24 de junio El Papa Francisco dice que tenemos que “superar la apatía” y ofrecer “una respuesta cristiana a las inquietudes sociales y políticas” que nos rodean. “Los buenos católicos se sumergen en la política”, dice el Papa. No pierdas la oportunidad de votar, sumérgete en la política y haz la diferencia! Para obtener información sobre los temas y las elecciones, visita la Conferencia Católica de Maryland en www.mdcathcon.org/elections. August 2-9: St. Anne de Beaupre Pilgrimage, sponsored by St. John the Beloved Parish. Visit six shrines and churches in the United States and Canada. $1,200 per person, double occupancy. Spiritual leader will be Father William Cocco. For more information and reservations, call Joahannah Wojcik, (302) 998-3057. September 15-23: Marian pilgrimage to Fatima, Spain and Lourdes. Spiritual director: Fr. Anthony Giamello. $3,499 includes roundtrip airfare from Philadelphia, tour escort from 206 Tours, breakfast and dinner daily, and daily Mass. Please contact Phil or Vicki Santoro philipsantoro@verizon.net for more information or www.pilgrimages.com/santoro for detailed information. Page Five November 1-13: Splendors of Italy, 13 days, $3,199. Includes hotels, all breakfasts and dinners, tours and round-trip air to Milan and departing Rome out of JFK. Visit Milan, Venice, Padua, Veronica, Bologna, Florence, Siena, Assisi, Rome, and Papal audience. For a brochure e-mail: dphilips@ministryofcaring.org or call 302-652-5523. Medjugorje Youth Festival Join youth and young at heart from our Diocese on Pilgrimage to Medjugorje July 30 through August 7, 2014. Experience our One, Holy, Catholic, and Apostolic Church in a powerful way in this heavenly place along with thousands of other youth from around the world. Contact Kelley@Freebery.com or (302) 540-9037 for Pilgrimage details. EXPOSITION OF THE HOLY SHROUD OF TURIN Please join us for a rare opportunity to view the burial cloth of Christ on April 21 to 30, 2015. Miraculous cures have been attributed to the Holy Shroud which has been verified many times by world renowned scientists over the centuries. Price $3569 per person/double room from New York JFK or Newark EWR airports. The Catholic Tour will assist you in securing airfare from your home city. Please call the toll free number 1-877-627-4268 or email jimadair@thecatholictour.com for more information, itinerary and reservation forms. Page Six For more information, please visit: www.stpaulchurchde.org 5:00p Saturday (6/21) Special Intention 6:30p Feligreses de San Pablo 9:00a Sunday (6/22) Special Intention 10:30a + Heriberto Ortiz + Paulina Burgo + Mirian Molina de Castro + Félix Guerrero 7:00p Feligreses de San Pablo 6:30p Wednesday (6/25) + Carmen Montalvo Martinez 5:00p Saturday (6/28) Special Intention 6:30p 9:00a Presentación de 3 años para Saida Erika Dorantes Sunday (6/29) St. Paul’s Parishioners 10:30a + Gabino Nepomuceno Santin + Rosita Lopez de Ramirez 7:00p Intención Especial THE COLUMBIETTES The Columbiettes are a growing and vibrant service organization of Catholic women who are wiling to make a difference in today’s society. We choose to take a strong stand on issues that are devastating to human life such as Abortion, Human Trafficking, Pornography and Euthanasia. Joining the Columbiettes is an opportunity to serve God, enrich your won spirituality and as a means to touch the lives of others. To join you must b e 17 years or older and a practicing Catholic. For information please call 302-892-3022 or e-mail 12374Columbiettes@gmail.com. PLEASE MAKE YOUR DONATION COUNT Please become a registered parishioner. Being a registered parishioner will help St. Paul’s and help you in many ways. For example, many people ask for parish letters for immigration or taxes. In order for us to write such a letter you need to be a registered parishioner. This information is private and share with others only if you request it. There is a short parishioner registration form at the end. Please fill one out. TU DONACIÓN CUENTA Por favor sea un feligrés registrado. Al ser un feligrés registrado ayuda a la Iglesia y se ayuda usted mismo. Si necesita alguna carta para inmigración, documentos legales, prueba de dirección, para entrar en escuela católica y recibir la cuota baja, o para propósitos de impuestos. Esta información es privada y la compartimos solo si usted nos da la autorización. Encontrarán un formulario pequeño al final de esta nota. Llena el formulario y sea parte de la familia de la Iglesia de San Pablo. ************************************** Saint Paul Parishioner’s Registration Short Form Formulario pequeño para ser miembro de San Pablo First & Last Name: _____________________________ (Nombre y Apellido) Address: _____________________________________ (Dirección) ______________________________________ Phone #: _____________________________________ (Número de teléfono) Sandra will call for more information (Sandra los llamará por más información)