Download ASIGNATURA / COURSE TITLE 1.1. Código / Course number 1.2
Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Asignatura: Traducción general inglés-español Código: 17305 Centro: Facultad Filosofía y Letras Titulación: Estudios Ingleses Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 ASIGNATURA / COURSE TITLE TRADUCCIÓN GENERAL INGLÉS-ESPAÑOL EN 1.1. Código / Course number 17305 1.2. Materia / Content area Traducción 1.3. Tipo / Course type Optativa / Elective subject 1.4. Nivel / Course level Grado / Bachelor (first cycle) 1.5. Curso / Year 4º / 4th 1.6. Semestre / Semester Primero / First term 1.7. Número de créditos / Credit allotment 6 créditos ECTS / 6 ECTS credits 1.8. Requisitos previos / Prerequisites Competencia lingüística en ambas lenguas de trabajo. El alumno deberá mostrar un alto conocimiento del español y un nivel C2 (marco europeo) de inglés / Linguistic competence in both working languages. The student should demonstrate an excellent command of Spanish and a C2 level in English 1 de 5 Asignatura: Traducción general inglés-español Código: 17305 Centro: Facultad Filosofía y Letras Titulación: Estudios Ingleses Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 1.9. Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones presenciales / Minimum attendance requirement Ninguno. 1.10. Datos del equipo docente / Faculty data Dra. Leticia Herrero Departamento de / Department of Filología Inglesa Facultad de Filosofía y Letras / School of Arts Despacho / Office : 303-VI bis Teléfono / Phone: 914977080 email: leticia.herrero@uam.es 1.11. Objetivos del curso / Course objectives • • • • • • • • • • • G1 To have a good command of English, attaining level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages in different written and spoken registers. G2 To have a good command of Spanish in a wide range of spoken and written registers G4 To know and understand the basic principles of the disciplines within what is known as English Studies: the study of the English language and the literature and culture of English-speaking countries. G5 Be able to understand, produce, analyse and interpret critically both spoken and written texts of different registers, in both English and Spanish. G8 Know how to find, assimilate and interpret written, spoken and electronic information, and know how to use appropriate bibliographical conventions to cite such sources. G10 Develop problem-solving skills. G11 Be receptive to exchanging ideas and perspectives, expressed with well-supported and consistent opinions G12 Gradually work towards attaining learner autonomy, bearing in mind the need for a proactive approach to learning. G13 Develop a responsible approach to cooperative work environments. E1 Learn different types of discourse in English, their structure and their linguistic and stylistic conventions, as well as their socio-cultural contexts. E2 Become familiar with English sounds and their distribution as well as with English intonation patterns, rhythms and accents. 2 de 5 Asignatura: Traducción general inglés-español Código: 17305 Centro: Facultad Filosofía y Letras Titulación: Estudios Ingleses Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 • • • • • • E15 To develop the ability to analyze and to compare the phonological, lexical, grammatical and textual systems of English and Spanish. E16 To be able to translate different types of non-specialized texts between English and Spanish. T1 To acquire a wide range of cultural and socio-political references with the aim of developing a critical attitude towards one's environment. T6 To plan one's own work and to manage time effectively T7 To be aware of diversity and multiculturality T9 To have initiative and an enterprising spirit. 1.12. Contenidos del programa / Course contents Esta asignatura se centrará en la traducción (inglés-español) de textos no especializados. This course will focus on the translation (English-Spanish) of non-specilized texts. 1.13. Referencias de consulta / Course bibliography BAKER, M. (1992): In other words. A coursebook on translation. London. Routledge. BAKER, M. & G. SALDANHA, eds. (2011): The Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London: Routledge. BASSNETT, S. (2005): Translation Studies. London: Routledge. GAMBIER, Y. (ed.) (2010): Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins. GARCÍA YEBRA, V. (1982): Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos. HATIM, B. & I. MASON (1990): Discourse and the Translator. London: Longman. MUÑOZ MARTÍN, R. (1995): Lingüística para traducir. Barcelona: Teide. 2. Métodos docentes / Teaching methodology Las clases, en las que se pide una participación muy activa a los alumnos, consisten en la puesta en común de los ejercicios o encargos de traducción previstos para cada día. A lo largo del cuatrimestre, el alumno habrá de trabajar diversos ejercicios y textos que le plantearán las dificultades específicas (en términos de léxico, sintaxis, “inequivalencia”, etc.) que surgen en el proceso de traducción al español de textos no especializados redactados en lengua inglesa. 3 de 5 Asignatura: Traducción general inglés-español Código: 17305 Centro: Facultad Filosofía y Letras Titulación: Estudios Ingleses Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 3. Tiempo de trabajo del estudiante / Student workload Nº de horas Clases teóricas Clases prácticas Presencial Tutorías programadas a lo largo del semestre Realización del examen final Realización de actividades prácticas (6 hr/semana) No presencial Preparación del examen Carga total de horas de trabajo: 25 horas x 6 ECTS 4. Porcentaje 42 6 2 84 16 150 h 50 horas 100 Métodos de evaluación y porcentaje en la calificación final / Evaluation procedures and weight of components in the final grade La evaluación de la asignatura se llevará a cabo mediante las siguientes pruebas: • Individual (75%) o Examen parcial (25%) o Examen final escrito (50%) • En grupo (25%) o Presentación en clase de una traducción *Es necesario aprobar el examen final para aprobar la asignatura. **El alumno que no realice alguna de las pruebas de evaluación estará renunciando al porcentaje correspondiente a dicho ejercicio. ***En la convocatoria extraordinaria, solo es recuperable el examen final. La prueba parcial y la presentación en clase no son recuperables en la convocatoria extraordinaria. 4 de 5 Asignatura: Traducción general inglés-español Código: 17305 Centro: Facultad Filosofía y Letras Titulación: Estudios Ingleses Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 5. Cronograma / Course calendar 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Contenido Contents Horas presenciales Contact hours Horas no presenciales Independent study time Presentación asignatura. Cuestiones teóricas (I) Cuestiones teóricas (II) Ejercicios de preparación a la traducción. Convenciones textuales en traducción. Análisis, comparación y corrección de traducciones ya existentes. La ambigüedad en el TO. El falso sentido Los largos sintagmas del inglés (adjetival, nominal, preposicional) y su traducción. Los tiempos verbales en inglés y en español. La forma –ing en inglés. Usos no estudiados de algunas formas verbales. Información necesaria e información irrelevante: adición y supresión. Las referencias culturales. La documentación en traducción El registro. Los textos semiespecializados. Tutorías programadas Encargo presentación Encargo presentación 3 6 3 6 3 6 3 6 3 6 3 6 3 6 3 6 3 6 3 3 6 6 3 3 3 6 6 6 EXÁMENES DEL GRADO EXÁMENES DEL GRADO **En el inicio del curso se entregará un cronograma más detallado. 5 de 5